Herzinge Psalmvertaling
RefoMator | 3 reacties | 20-06-2011 | 08:25
Leg het maar eens uit aan je buuv: een hertaling uit Anno Domini 1773 kan op een warmer welkom rekenen dan eentje uit 1637, die zo'n 136 jaar bejaarder is. Zo zou je de nieuwe psalmberijming van ds. C.J. Meeuse kunnen bekijken in het licht van de onlangs herziene Statenvertaling. Maar genoeg azijnzuurheid. Dat zul je de komende tijd genoeg voor de kiezen krijgen rondom dit onderwerp. We vangen derhalve aan met een lofzang!
Voor een predikant die niet bang is voor wat kritische noten, blazen we graag de loftrompet ten slotte. Een nieuwe berijming van de Psalmen van de domineedichter uit Goes dus. Geen kind meer dat grinnikend tegen moeder 'smarties' fluistert bij het 'heeft smart op smart te vrezen' van de 32e Psalm. En welke visser denkt er niet aan dat friemelende stukje kunstaas bij 'twist met mijn twisters' uit Psalm 35? Binnenkort finito, zou zomaar kunnen. Ds. Meeuse blijft er gelukkig broodjenuchter onder: "Ik wil geen onrust zaaien. Laat mijn berijming maar naast die van 1773 staan".
Een goede insteek want ongetwijfeld zullen de kritici hun messen weer slijpen. Immers: David zong hoogstpersoonlijk uit de bundel van Petrus Datheen. Op hele harde noten. Of zo iets. En: "...de internettaal leert de jeugd van tegenweurdig wél fluitend!". Voor meer van hetzelfde liedje verwijs ik je graag naar de reacties bij ons aller Refdag.
Nu nog een nieuwe naam voor de vertaalde Psalmen. Ik vraag vast patent op Herzinge Psalmvertaling aan...
Ik had er niets op tegen maar vond het eerst wel een beetje lastig omdat ik veel van de oude berijming uit mijn hoofd kon en nu heb ik bij elk lied m'n psalmboekje nodig.
Hoewel ik die oude taal doorgaans wel snap ben ik me nu veel bewuster van wat ik zing doordat alles er net een beetje anders staat.
Als de 'herzinge psalmvertaling' doorgaat wordt het positieve verschil nog groter denk ik.
Als je als kind moeilijke regels leert die je niet snapt 'ken' je de psalm wel uit je hoofd, maar soms dringt het pas vele jaren later door wat er eigenlijk staat.
Je denkt er vaak niet over na omdat je de psalm al 'kent' maar eigenlijk heb je nog nooit gehoord wat er stond. (tenminste, zo ging het bij mij).
Als je een kind achter je hoort brullen "gevallen in een plas op straat" en op dat moment besef je pas wat "gevallen in een jammerstaat" betekent, nou dan zijn we wel aan een herziening toe m.i.
Vroeger hadden de mensen minder vrije tijd en toch namen ze de tijd om het al oude woord te bestuderen.
Wat mijn twijfels zijn bij de nieuwe vertaling een voorbeeld het woord genade is vervangen door medelijden ditheeft wel DUIDELIJK een andere betekenis. Maar goed iedereen in zijn waarde laten.
Op een keer zal een ieder verantwoording moeten afleggen wat hij of zij met HET WOORD gedaan heeft.
En goede voorbereidingstijd toegewenst en hopende met GENADE.