Het kleine voske groeit als kool
RefoMator | 49 reacties | 23-11-2010 | 10:00
De Herziene Statenvertaling komt binnenkort met superstip binnen in de lijst met bestsellers. Het kleine voske, dat de wijngaarden met jonge druifjes verderft heeft al 44.000 bestellingen binnen. Er wordt gewerkt aan een herdruk. Vorige week werd er tevens een nieuwe website over de HSV gelanceerd, waarin verschillende gedeelten online te lezen zijn. Dit kon eerder al op de oude site. Al is het de hoogste tijd om deze ook eens te herzien. Ds. C.G. Vreugdenhil staat nog vermeld bij het bestuur.
Van de meeste kerkverbanden is inmiddels wel duidelijk of ze de HSV als kanselbijbel gaan gebruiken. Het wachten is nog op de Hersteld Hervormde Kerk. Eind november is er een nieuwe synode en zal er ongetwijfeld kond worden gedaan meer bekend worden gemaakt door een ieder die aan de wand watert de mannenbroeders. Ik ben erg benieuwd, moet ik je eerlijk bekennen vertellen!
(Wat erg voor bv. die Chinezen dat zij de Statenvertaling niet hebben... Of die... gaan zij ook allemaal een verkeerd pad omdat zij de Statenvertalinmg niet hebben? Kijk verdre mensen, kijk als de Heere Zelf!)
O land, land, land! Hoor des Heeren Woord!
In Noord-Korea worden de mensen vermoord als ze allleen al 1 overgeschreven bijbeltekst in hun bezit hebben! Een complete bijbel is zeer zeldzaam en dat Woord van God is het meest verboden Boek daar. Je zult het moeten bekopen met de dood!
Wij met al onze rijkdommen (hoeveel bijbels hebben wij niet in huis?) en wij gaan ruzieën om vertalingen?
O, als God nog eens ons zal gaan richten wat wij doen met al onze rijkdommen (ook geestelijke rijkdommen!) wat moeten we dan vrezen!
O God wees ons zondaren toch genadig!
Zullen wij nog met alles zo omgaan als er bij ons een vervolging komt? Of zullen de kerken dan leeg blijven en de christelijke mensen (met al hun vroomheid en goed gedrag) niet naamchristenen blijken te zijn? En de christenen? Zullen zij God niet aanlopen als een waterstroom: Vergeef o, Heere vergeef! Wat hebben wij gedaan?
Bekeert u dan, want het einde der dingen is nabij!
Ik kan hier alleen maar Amen op zeggen.
Naar mijn gevoelen zal het voor hen die geen taalgeleerde zijn altijd een discussie zonder eind zijn. Of er ook foutieve vertalingen in de GBS-editie staan weet ik niet, nogmaals ik ben een leek. Maar als ik lees en hoor hoe de SV is ontstaan en gemaakt zal niet iedere taalgeleerde dat met je eens zijn.
Tussen twee haakjes, in de GBS-SV kan ik de door jou aangehaalde zinsnede niet vinden. Ik denk dat je refereert aan 1 Timotheüs 1 vers 15? Toepasselijk!
SV: "Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben."
HSV: "Dit is een betrouwbaar woord en alle aanneming waard dat Christus Jezus in de wereld gekomen is om zondaars zalig te maken, van wie ik de voornaamste ben."
De bronteksten sla ik gemakshalve maar even over, gezien de ervaringen daarmee bij de gemiddelde lezer alhier. Lees trouwens ook het volgende vers er bij. Het gaat er dus niet om dat je je de voornaamste der zondaren voelt, maar dat Jezus gekomen is om zondaren ZALIG te maken. Niet ik-gericht, maar God alleen de eer. Hij moet wassen, en ik minder worden. Hallelujah, amen!
Laten we niet aan de verleiding toegeven er zaken bij te halen die niets met het besprokene van doen hebben. Een gesprek wat jullie via de mail voeren is best aan te bevelen, maar dan wel als je elkaar recht in de ogen kunt zien.
Het was te wensen dat dit meer gebeurde! En Paulus de broeders ziende, greep moed! Ik las eens van Mientje Vrijdag dat ze op een nacht zeer in het duister had verkeerd. Ze was alle geloofsvertrouwen kwijt. Op de avond ervoor was een buurvrouw op visite geweest. In tegenstelling tot Mientje had deze het zeer ruim, en mocht ze vertellen waar haar zonden gebleven waren, en mocht ze Christus en de Vader daarvoor grootmaken. Mientje kwam op de knieen terecht en pleitte op het zoen en zoutverbond waarvan ze wist dat het tussen God en haar ziel was opgericht. Ze viel God heilig lastig dit nog eens weer te vernieuwen, want ze was de troost er uit kwijt. Toen behaagde het God tot haar te spreken. Ze mocht weer zeggen:"Mijn Heere en mijn God!" Toen ze dit ervaren had kon ze het op bed niet lang meer uithouden. Ze schoot in haar omslagdoek en trommelde de buurvrouw uit bed, om haar te vertellen dat ze niet alleen buurvrouwen waren, maar ook zusters! Als dit tussen de deelnemers van dit forum zo mag zijn dan worden we de minste en komen we er vast wel uit, hetgeen niet betekent dat we dan opeens ons persoonlijk stanpunt maar moeten opgeven. Beste Raptor en Cor, ik geloof in jullie goede bedoelingen, en twijfel niet aan het feit dat jullie niets verkeerds in de zin hebben. DE LIEFDE VERGAAT NIMMERMEER! Als we de liefde van God zelf ervaren hebben gunnen we er een ander ook wat van. Nogmaals als we God liefhebben, op goede gronden, komen we er vast uit.
Van elk ijdel woord zal men rekenschap moeten geven.
Jezus heeft ons gewaarschuwd dat wij zelfs voor ieder ijdel woord rekenschap
zullen moeten afleggen (Matteüs 12:34-37)!
Nageslacht
Het Hebreeuwse woordje “zera'” is door de statenvertalers consistent vertaald met “zaad”. Dit is in het Nederlands van de 21e eeuw niet in alle gevallen meer mogelijk. Het grondwoord heeft ruwweg drie betekenissen (1) zaaigoed, (2) sperma en (3) nakomelingschap. Daar waar dit woord gebruikt wordt om iemands nakomelingschap aan te duiden, is het zo veel mogelijk weergegeven met “nageslacht”. Zowel “zaad” als “nageslacht” zijn begrippen die zowel op één persoon als op meerdere personen betrekking kunnen hebben. Wat verder van belang is, is dat dit vers volgens de Kanttekeningen van de SV duidelijk naar Christus verwijst. Om dit duidelijk te maken heeft de HSV “nageslacht” in dit vers met een hoofdletter weergegeven.
Dan maken zij God tot hun bron
In de SV vinden we hier het woord “maken”. Eén van de critici is van mening dat “maken” iets wezenlijk anders is dan “stellen” en dat dus de weergave van de HSV misleidend is. Dit echter ongefundeerd. De uitdrukking “iemand stellen tot iets” is weliswaar verouderd, maar net zo goed een activiteit van het onderwerp als “iemand maken tot iets”. De Luther-vertaling zegt hier: “machen daselbs Brunnen”, en in de KJV lezen we: “Who passing through the valley of Baca make it a well”. In de KT vinden we: “zij houden de Heere voor hun springader,” een toelichting waarin het werkwoord eveneens de activiteit van de mens benadrukt.