Laat de HSV door kinderen van de GGiN Alblasserdam gebruiken
RefoMator | 7 reacties | 14-02-2024 | 10:46
De Gereformeerde Gemeente in Nederland (GGiN) te Alblasserwaard wil dat de ouders hun kroost transferen van Driestar-Wartburg naar het Gomarus. Dit berichtten angstige bronnen tegenover CIPvandaag. Dat heeft alles te maken met de beslissing van Driestar-Wartburg om docenten voortaan de Herziene Statenvertaling (HSV) te laten gebruiken in de lessen. De kerkenraad geeft in hun kerkblaadje dan ook vriendelijk edoch “dringend in overweging om kinderen aan te melden bij de Gomarus Scholengemeenschap te Gorinchem”. De stichting tot het verstrekken van christelijk onderwijs op gereformeerde grondslag, gebombardeerd tot woordvoerders in deze kwestie, laat in een schrijven weten dat er financiële ondersteuning mogelijk is van de kerken, bijvoorbeeld voor de aanschaf van een elektrische fiets. En zo kan het zijn dat de komende dienst der offerande in het teken staat van de nieuwe Stella van Fransje uit de Kerkstraat 13 te Alblasserdam. In uw mildadigheid van harte aanbevolen.
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Driestar-Wartburg maakte in 2023 aan de ouders bekend dat leraren in het vervolg gebruik kunnen maken van de HSV. Gebruik van deze bijbelvertaling door leerlingen was sinds het verschijnen daarvan in 2010 al toegestaan. Het stokoud-Nederlands blijft (nog) wel leidend tijdens formele bijeenkomsten en in alle lesmethoden.
In een bepaald niet waterdichte peiling gaven zo’n 6000 (?) reformatorische (?) christenen (?) door middel van een petitie aan dat zij vast willen houden aan "dat God door de dierbare Statenvertaling, net als in vroegere tijden, weer dóór de Heilige Geest de aloude bekering werkt in onze kinderharten. In Openbaring 22, Deuteronomium 12 en andere plaatsen in de Bijbel staat duidelijk dat het niet toegestaan is om Gods dierbare Woord door mensenhand te veranderen". De indiener van de petitie is een oud-leerling van de school. Of hij ook daadwerkelijk de eindstreep heeft behaald, kon ik helaas niet achterhalen. Zijn kleuter niet-valide argumenten werden kort daarna door de shredder gehaald in een video van de Christelijke Apologeet.
Aangezien deze taalstrijd tot nu toe grotendeels via petities is gestreden, sluit ik me daarbij aan. Maar vanzelfsprekend wel in oude vertrouwde vorm in verheven bewoordingen en slechts op detail herzien. In navolging van 'Laat de HSV niet door docenten van Wartburg Driestar gebruiken' presenteer ik de petitie:
'Laat de HSV door kinderen van de GGiN Alblasserdam gebruiken'
De vraag stellen, is hem beantwoorden...
Waarschijnlijk zijn deze ouders vergeten dat de SV ook maar een vertaling is.
We leren toch ook niet meer uit schoolboeken van 1637!
Weet u wat u met het schrijven van dit stukje vol cynisme te weeg brengt? U creëer en voedingsbodem voor pesten. Er zijn nu al kinderen die worden gepest omdat zij als enige een SV Bijbel bij zich hebben. Ik zou als ik u was eerst even nadenken voordat u zulke onzin opschrijft.
En ik weet wel, wij kunnen de taal niet vasthouden uit de tijd van vroeger, maar ik denk dat er redenen zijn om over de schoonheid en diepgang van de taal te waken en die te koesteren. Zo zit in dezelfde familie van het woord "mitsgaders" het woord "altegader", een woord wat wij het nederlandse taalgebied vanwege de veroudering schier niet meer gebruiken. Onze Engelse buren zijn in hun volksaard wat behoudender dan wij, maar zeker niet zo gevoelig voor taalvervlakking. Die hebben hier nog steeds gewoon de letterlijke vertaling: Alltogether, wat in de ogen van ook onze jonge mensen opeens wel als heel normaal taalgebruik wordt herkend! Maar wie verstaat het nog als ik zeg dat ik mijn gade (zij met wie ik samen één ben!) met genoegen gadesla? Of moeten we het maar doen met: ik zie je graag? Dat is overigens wel zo duidelijk, maar wie weet dat voor onze zuiderburen deze uitdrukking betekent dat "je verliefd op haar" bent?
Dat de schrijver van deze column zelf ook lijdt aan verachtering van het begrip van onze in onbruik geraakte Nederlandse woorden blijkt wel uit zijn spelling van het woord wat gebruikt word als wij mensen oproepen om mild en vrijgevig nooddruftigen met onze gaven en daden te voorzien. We gebruiken dan het woord milddadig en dat spel je toch nog gewoon met 3 d's.
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam ('Overigens ben ik van mening dat Carthago vernietigd moet worden', een citaat van de Romeinse politicus Cato); Overigens ben ik van mening dat we een standpunt om de Statenvertaling te blijven lezen op onze scholen en tegelijkertijd het gebruik van allerlei betrouwbare andere vertalingen voor persoonlijk Bijbelstudiegebruik te stimuleren prima kan samengaan.