Naardense Bijbel

Ds. P. Koeman | Geen reacties | 06-12-2006| 00:00

Vraag

Wat is precies de Naardense Bijbel en hoe denkt u daarover; is het goed die te gebruiken?


Antwoord

Op je vraag wat de Naardense Bijbel is, het volgende: dit is een vertaling van de Bijbel die gemaakt is door ds. P. Oussoren en uitgegeven in 2004. Hij heeft er 30 jaar aan gewerkt. Het is een zogenoemde "woord-voor-woord-vertaling" van de Hebreeuwse Bijbel en het Nieuwe Testament. De vertaler wil recht doen aan de oorspronkelijke teksten met behoud van de literaire stijlmiddelen van het Hebreeuws en Grieks en die zo goed mogelijk in onze Nederlandse taal weergeven. Je krijgt een inzicht van dat wat er werkelijk in de grondtekst staat. Literair is het inderdaad een knap stuk werk. Je moet je de stijl en het metrum eigen maken.

Bij gebruik ontdek je hoe anders deze vertaling is dan bijvoorbeeld de Nieuwe Vertaling  alsook de Nieuwe Bijbelvertaling. Een paar opmerkelijke zaken: De Naam van God in het Hebreeuws JWH is weergegeven door “de Ene". Werkwoordsvormen zijn waar mogelijk vertaald in de tegenwoordige tijd. De volgorde van de Bijbelboeken van het Oude Testament is die zoals gebruikelijk in de synagoge. Sommige namen van mensen zijn gespeld zoals zij in de grondtaal zijn aangereikt. Er zijn tevens  27 kleurenreproducties opgenomen van gewelfschilderingen in de Grote Kerk van Naarden bedoeld om de vertaling te illustreren.

De eerlijkheid gebiedt te zeggen dat deze vertaling die zo dicht mogelijk bij de grondtekst wil blijven verrassend is en dat oude teksten daardoor nieuw klinken en tot meditatie brengen. Wat ik persoonlijk jammer vind, is dat als het voornaamwoord en het bezittelijk voornaamwoord voor God gebruikt wordt dit met een kleine letter is weergegeven. Dus in plaats van Hij en Mijn of Zijn is dit afgedrukt als hij, mijn en zijn.

Je moet ook aan de stijl wat wennen, maar kennisname is de moeite waard. Voor bijbelstudie aanbevolen. Gezegd is dat je met deze vertaling een soort "overtreffende trap van de Statenvertaling onder ogen hebt gekregen"

Ik hoop dat dit antwoord voldoende informatie biedt en dat het gebruik ook van deze vertaling tot verdieping mag leiden om het Woord van God des te beter te leren verstaan en in die weg de Heere te leren kennen.

Met hartelijke groet,
Ds. P. Koeman

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

Ds. P. Koeman

  • Geboortedatum:
    16-04-1941
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Barneveld
  • Status:
    Inactief
77 artikelen

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Catechismus als tweede Bijbel

In onze gemeente wordt er ‘s avonds altijd gepreekt/gelezen over de catechismus. Nu vroeg ik me pas af waarom er zoveel nadruk wordt gelegd op de catechismus? Hoort de catechismus echt bij de Bijbel o...
Geen reacties
06-12-2017

CityAlight

Ik ben benieuwd naar de mening van Gerard Slurink over de muziek van CityAlight. Afkomstig uit de Anglicaanse traditie slaan ze de brug naar moderne muziekvormen, maar met bijbelgetrouwe teksten, om...
7 reacties
06-12-2024

Iedere keer weer toegeven aan seksuele lusten

Volgens mij ben ik verslaafd. Hoe kom ik daar van af? Ik haat mijzelf omdat ik iedere keer weer toegeef aan allerlei seksuele lusten die in mij opkomen. Het staat mij in de weg en ik kan er niet altij...
Geen reacties
06-12-2005
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering