(...) Kan de SV dit niet anders vertalen, zonder iets van de Schrift af of aan d...

Ds. W. C. Meeuse | Geen reacties | 03-04-2006| 00:00

Vraag

Ik lees met vreugde én vraagtekens uit de Statenvertaling. Met vreugde omdat ik merk dat deze vertaling dicht bij de grondtekst ligt, maar met vraagtekens omdat ik sommige dingen niet begrijp. Bijvoorbeeld waarom wordt er altijd geschreven over de hel, terwijl in sommige gevallen (bijv. in psalm 139) duidelijk dodenrijk wordt bedoeld? En ligt het niet voor de hand dat een (bijna) ongelovige eerst naar de NBG of NBV grijpt voordat hij de ouderwetse SV pakt? Als iemand begint in een nieuwere vertaling is de kans klein dat de oude vertaling er ooit aan de pas komt, denkt u niet? Maar als iemand tóch met de SV begint dan zal hij/zij ongetwijfeld aanlopen tegen woorden die anders worden bedoeld dan dat zij klinken, zoals: magen, verschonen, gemene lieden, die slechten wijheid leert, verdraaid geslacht, enz. Kan de SV dit niet anders vertalen, zonder iets van de Schrift af of aan de Schrift toe te doen?

Antwoord

Het is een grote zegen met vreugde de Bijbel te lezen. Ga daar vooral mee door. Ook als het soms moeilijk is. De moorman las uit de profeet Jesaja (Hand 8:34). Ook al begreep hij niet waar het om ging en om Wie het ging. Totdat Filippus bij hem kwam om het hem uit te leggen. En toen was hij al bij hoofdstuk 53!

De Bijbel is ons overgeleverd in de grondtalen en is dus in veel talen vertaald. Ook in het Nederlands is de tekst van de Bijbel "getrouwelijk overgezet" in de Statenvertaling: nog steeds de beste vertaling in onze taal. Het is jammer dat deze vertaling niet regelmatig is aangepast aan de ontwikkeling van de Nederlandse taal. Er heeft al eens een herziening plaats gevonden (de zogenoemde Tukker-vertaling). Nu is men bezig de Statenvertaling te herzien. Een gedeelte is al uitgebracht. Hierin zijn woorden als “magen, verschonen, gemene lieden, die slechten wijsheid leert, verdraaid geslacht”, enz. vervangen door meer gangbare woorden, zodat de Statenvertaling begrijpelijker wordt.

Zeker, ook andere vertalingen kunnen met zegen gelezen worden. Het kan ook goed zijn verschillende vertalingen met elkaar te vergelijken. Vraag bij het Bijbellezen altijd om verlichting door de Heilige Geest. Om zo te ervaren dat het Woord van God levend en krachtig is. En een lamp voor onze voet en een licht op ons pad.

Ds. W. C. Meeuse

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

Ds. W. C. Meeuse

  • Geboortedatum:
    12-04-1944
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Sliedrecht
  • Status:
    Actief
138 artikelen
Ds. W. C. Meeuse

Bijzonderheden:

Emeritus (2011)


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Huwelijk in besloten kring vanwege familieruzies

Na twee jaar samen zijn mijn vriend en ik sinds sinds kort verloofd. Hoewel de voorbereiding op het voorgenomen huwelijk een fijne tijd zou moeten zijn is dat het alles behalve. Ik zal het beknopt pro...
Geen reacties
03-04-2024

Weg terug na intiem lichamelijk contact

Hoe kunnen we terug? Wij hebben best heel intiem lichamelijk contact gehad en genieten intens van elkaar. We zijn nog nooit over de grens -gemeenschap- geweest, maar deden wel heel veel. Maar nu we de...
Geen reacties
03-04-2004

Waar ik mee zit is dit: Mijn vriend (19) en ik (20) hebben nu 2,5 jaar verkering en weten zeker dat we met elkaar willen trouwen (...) Wat kan ik doen om te zorgen dat hij wat serieuzer gaat sparen?

Waar ik mee zit is dit: Mijn vriend (19) en ik (20) hebben nu 2,5 jaar verkering en weten zeker dat we met elkaar willen trouwen. We hebben allebei een deeltijdbaan en verdienen allebei niet heel veel...
Geen reacties
03-04-2008
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering