Christus heeft Zichzelf vernietigd
Redactie Refoweb | Geen reacties | 08-05-2024| 08:06
Vraag
In de Statenvertaling wordt in Filippenzen 2:7 het woord “vernietigd” gebruikt. “Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden.” Wat is de reden van deze vertaalkeuze geweest? Ik vind het een erg vreemde woordkeuze. Het woord “vernietigd” suggereert namelijk dat de goddelijkheid van Christus weg was of ophield te bestaan.
De Herziene Statenvertaling en Naardense Bijbel gebruiken het woord “ontledigd” wat veel correcter lijkt. Ook de Engelse vertalingen zijn veel meer in lijn met de HSV dan de SV. De ESV NASB en LSB beschrijven het als “He emptied himself” en de KJV vertaalt het vergelijkbaar met de NBV21 “He made himself of no reputation.” In mijn optiek slaan de Statenvertalers hier wel flink de plank mis wat woordkeuze betreft, want het woord “vernietigd” kan tot hele vreemde ideeën leiden.
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
De Statenvertaling bedoelt precies hetzelfde. Probleem is het verouderde taalgebruik. Veel woorden hebben in de loop der tijd een andere betekenis gekregen. Als je de kanttekeningen er bij pakt lees je wat er bedoeld wordt:
“Grieks: verijdeld; of: ledig gemaakt, dat is, heeft het gebruik Zijner Goddelijke heerlijkheid voor een tijd, om het werk onzer verlossing in den staat der nederigheid te volbrengen, gelijk als afgelegd, en Zich daarvan gelijk als ledig gemaakt, en in Zijn menselijke natuur verborgen gehouden, alleen enige kleine stralen derzelve door Zijn wonderwerken en anderszins altemet latende schijnen, Johannes 1:14; 2:11. In het volgende 8ste vers wordt het verklaard met het woord vernederd.”
Dit artikel is beantwoord door
Redactie Refoweb
Bijzonderheden:
Mailadres: vragen@refoweb.nl