Bijbelse namen in hun oorspronkelijke vorm
Ds. A. Jonker | 3 reacties | 03-08-2022| 08:08
Vraag
Wat waren de echte namen van de mensen uit de Bijbel? Hebben we daar aanwijzingen voor of kunnen die niet meer achterhaald worden? Ik ben heel benieuwd hoe bijvoorbeeld Johannes heette, of Maria of Mozes. Ik snap dat de namen verwesterd zijn, maar in hoeverre reflecteren de namen die wij kennen de echte naam van de mensen uit de Bijbel? De enige die mij bekend zijn, zijn Jezus (Yeshua) en Petrus (Cephas), hoewel die eigenlijk Simon (Shimon) heette. En waarom/wanneer zijn de namen verwesterd?
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Deze vraag heeft te maken met de verschillende talen. De Bijbelse taal is het Hebreeuws en in de tijd van het Nieuwe Testament werd er ook Aramees (wat veel lijkt op het Hebreeuws) en Grieks gesproken.
Alle woorden zijn anders: koning is mèlèch, rechtvaardig is tsaddiq of tsèdèq, vandaar Melchizedek, koning der gerechtigheid. In het Oude Testament worden alle namen in het Hebreeuws geschreven in het Nieuwe Testament zijn de meeste namen ‘vergriekst’. Jezus is in het Hebreeuws Yeshua (de Heere redt, Redder) en in het Grieks Ièsous. Mirjam (Hebreeuws) wordt in het Grieks: Maria, enz. De namen die wij in onze Bijbel tegen komen zijn dus altijd vertalingen van het Hebreeuws of Grieks.
Daarbij komt het feit dat eeuwenlang het Latijn de officiële taal van het Romeinse Rijk en ook van de christelijke kerk is geweest. Zodoende kunnen namen ook een Latijnse vorm krijgen: Matthaios wordt Mattheüs, Philippos wordt Philippus.
Bij een bepaalde taal hoort ook een bepaalde naam: Jochanan (Hebreeuws: de HEERE is genadig) wordt in het Grieks Ioannes, in het Nederlands Johannes, in het Engels John, in het Frans Jean, enz. De betekenis van de naam in de oorspronkelijke taal kennen we in het Nederlands alleen als die uitgelegd wordt, zoals bij Melchizedek. (Hebr. 7:10). Als de betekenis van een naam echt belangrijk is, zoals ook bij Petrus/Cephas/Rots, wordt het vermeld. Zo vinden we dat ook bij Ben-oni (zoon van mijn smart) en Ben-jamin (zoon van de rechterhand) (Genesis 35:18). Het is minder belangrijk om te weten dat bij voorbeeld Debora betekent “bij” en Thamar “palmboom”.
Zo vinden wij het ook meestal niet belangrijk om te weten dat Andreas (uit het Grieks) betekent: de mannelijke, of dat Hendrik (Germaans) betekent: Heer van het huis. Gelukkig zijn er ook op internet heel veel betekenissen van namen te vinden.
Ds. A. Jonker
Dit artikel is beantwoord door
Ds. A. Jonker
- Geboortedatum:29-03-1954
- Kerkelijke gezindte:PKN (Hervormd)
- Woon/standplaats:Putten
- Status:Actief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Verder zijn sommige namen bij het vertalen van het Hebreeuws naar het Grieks ook veranderd omdat bepaalde Hebreeuwse klanken in het Grieks niet voorkwamen. Zo werd Avraham al vroeg Abraham, en zo is hij ook weer aan ons overgeleverd, ook al kennen wij de v wel.
Dan zou het een beetje net zo zijn als dat ze nu alsnog vernederlandsd worden; de evangelien van Mat, Mark, Luuk en Jan...