Bijbelse namen in hun oorspronkelijke vorm

Ds. A. Jonker | 3 reacties | 03-08-2022| 08:08

Vraag

Wat waren de echte namen van de mensen uit de Bijbel? Hebben we daar aanwijzingen voor of kunnen die niet meer achterhaald worden? Ik ben heel benieuwd hoe bijvoorbeeld Johannes heette, of Maria of Mozes. Ik snap dat de namen verwesterd zijn, maar in hoeverre reflecteren de namen die wij kennen de echte naam van de mensen uit de Bijbel? De enige die mij bekend zijn, zijn Jezus (Yeshua) en Petrus (Cephas), hoewel die eigenlijk Simon (Shimon) heette. En waarom/wanneer zijn de namen verwesterd?


Antwoord

Deze vraag heeft te maken met de verschillende talen. De Bijbelse taal is het Hebreeuws en in de tijd van het Nieuwe Testament werd er ook Aramees (wat veel lijkt op het Hebreeuws) en Grieks gesproken.

Alle woorden zijn anders: koning is mèlèch, rechtvaardig is tsaddiq of tsèdèq, vandaar Melchizedek, koning der gerechtigheid. In het Oude Testament worden alle namen in het Hebreeuws geschreven in het Nieuwe Testament zijn de meeste namen ‘vergriekst’.  Jezus is in het Hebreeuws Yeshua (de Heere redt, Redder) en in het Grieks Ièsous. Mirjam (Hebreeuws) wordt in het Grieks: Maria, enz. De namen die wij in onze Bijbel tegen komen zijn dus altijd vertalingen van het Hebreeuws of Grieks.

Daarbij komt het feit dat eeuwenlang het Latijn de officiële taal van het Romeinse Rijk en ook van de christelijke kerk is geweest. Zodoende kunnen namen ook een Latijnse vorm krijgen:  Matthaios wordt Mattheüs, Philippos wordt Philippus. 

Bij een bepaalde taal hoort ook een bepaalde naam: Jochanan (Hebreeuws: de HEERE is genadig) wordt in het Grieks Ioannes, in het Nederlands Johannes, in het Engels John, in het Frans Jean, enz.  De betekenis van de naam in de oorspronkelijke taal kennen we in het Nederlands alleen als die uitgelegd wordt, zoals bij Melchizedek. (Hebr. 7:10). Als de betekenis van een naam echt belangrijk is, zoals ook bij Petrus/Cephas/Rots, wordt het vermeld. Zo vinden we dat ook bij Ben-oni (zoon van mijn smart) en Ben-jamin (zoon van de rechterhand) (Genesis 35:18).  Het is minder belangrijk om te weten dat bij voorbeeld Debora betekent “bij”  en Thamar “palmboom”.

Zo vinden wij het ook meestal niet belangrijk om te weten dat Andreas (uit het Grieks) betekent: de mannelijke, of dat Hendrik (Germaans) betekent: Heer van het huis. Gelukkig zijn er ook op internet heel veel betekenissen van namen te vinden.

Ds. A. Jonker

Lees meer artikelen over:

Griekshebreeuwsnaamgeving
Dit artikel is beantwoord door

Ds. A. Jonker

  • Geboortedatum:
    29-03-1954
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Putten
  • Status:
    Actief
118 artikelen
Ds. A. Jonker

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
3 reacties
Ellenoor
03-08-2022 / 08:57
Als een toonaangevende vertaler of hertaler er in het verleden voor had gekozen om de namen iets doeltaalgerichter te vertalen, hadden we nu misschien een evangelie van Jan en een evangelie van Mark gehad :)
Verder zijn sommige namen bij het vertalen van het Hebreeuws naar het Grieks ook veranderd omdat bepaalde Hebreeuwse klanken in het Grieks niet voorkwamen. Zo werd Avraham al vroeg Abraham, en zo is hij ook weer aan ons overgeleverd, ook al kennen wij de v wel.
Ellenoor
03-08-2022 / 09:12
…en daarom is het Bob, Bep en Brammetje, niet Bob, Bep en Vrammetje.
lihar
03-08-2022 / 20:35
Ik heb daar ook over gedacht toen ik erachter kwam dat de namen in de Spaanse bijbel vaak bijna hetzelfde zijn als bij ons, maar daar wel 'normale' namen zijn. Ik heb toen ergens (maar weet niet meer waar) gelezen dat die Latijnse namen al zo bekend waren bij het gewone volk, dat die daarom maar aangehouden zijn bij het vertalen.
Dan zou het een beetje net zo zijn als dat ze nu alsnog vernederlandsd worden; de evangelien van Mat, Mark, Luuk en Jan...
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Joodse feesten missen

Ik ben van Joodse komaf (beide ouders en voorouders). Mijn ouders zijn destijds met het gezin 'overgestapt' naar de reformatorische gezindte. Een hele verandering, maar wel ten goede! Ik heb een gewel...
4 reacties
02-08-2010

Kerkenraadslid lekt vertrouwelijke informatie

De gang van zaken binnen onze kerkenraad is als volgt. Iemand in de kerkenraad lekt meerdere jaren vertrouwelijke informatie. Een gedeelte van de gemeente weet wie er onder censuur staan en wie er sch...
1 reactie
02-08-2016

Bid en u zal gegeven worden

Bid en u zal gegeven worden. Er gebeurt echter niets: ik ervaar niets, ik voel niets, etcetera. Is het allemaal wel waar?
13 reacties
02-08-2024
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering