Dag aan dag overlaadt Hij ons
Ds. J.A. Mol | Geen reacties | 18-07-2022| 09:03
Vraag
Psalm 68 wordt verschillend vertaald maar welk werkwoord is juist? "Dag aan dag draagt Hij ons" of "dag aan dag overlaadt hij ons". Lijkt me wel een verschil...
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Beste vriend(in),
Je vraag gaat over de vertaling van Psalm 68 vers 20. Zowel Statenvertaling als Herziene Statenvertaling vertalen hier met “overlaadt Hij ons.” Er zijn andere vertalingen die hier “draagt Hij ons” hebben vertaald. En inderdaad lijkt dit een verschil. Maar bij nader onderzoek blijkt dit verschil wel mee te vallen. Calvijn geeft aan dat (toen dus al!) sommigen het grondwoord vertalen met “zal beladen” en anderen “zal dragen”, maar dat dit geen verschil maakt wat het wezen van de zaak betreft.
De werkwoordsvorm van het Hebreeuwse grondwoord komt alleen hier voor. Andere vormen van dit grondwoord komen we bijvoorbeeld tegen in Jesaja 46:1 “uw opgeladen pakken”, Jesaja 46:3 “die van Mij gedragen zijt van de buik aan.” In Zacharia 12 vers 3 gaat het over Jeruzalem als een lastige steen, en dan staat er “allen die zich daarmede beladen.” Tenslotte noem ik Genesis 44 vers 13: “en ieder man laadde zijn ezel.”
De betekenis moeten we vooral zoeken in de richting van dragen, opheffen, (op)laden. Als we dan nog eens naar Psalm 68 vers 20 kijken dan proef je dat de betekenis van overladen, opladen, dragen helemaal niet zo ver uit elkaar liggen.
De kanttekeningen bij de Statenvertaling wijzen erop dat God overlaadt met de gaven die genoemd worden in vers 19. Juist vanuit de context van vers 19 vind ik dat een mooie uitleg!
Met hartelijke groet,
Ds. J. A. Mol
Dit artikel is beantwoord door
Ds. J.A. Mol
Bijzonderheden:
Bekijk ook: