Gevolgen van een foute bijbelvertaling
Ds. T.A. Bakker | 1 reactie | 27-01-2022| 15:44
Vraag
Mijn vraag gaat niet over de juiste bijbelvertaling, maar kan het zijn dat je door het gebruik van een ‘foute’ vertaling verloren kan gaan of kan/wil God elk Woord gebruiken tot iemands heil en zaligheid? Wellicht verschillen soms details, maar het is toch de kern die het hart raakt en niet allerhande bijzaken?
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Beste vragensteller,
Dank voor je vraag. Je snijdt een hot item aan. De discussie is in de refowereld weer losgebarsten: houden we de oude Statenvertaling vast of aanvaarden we een nieuwe vertaling? En als we voor dat laatste kiezen: wordt het dan de Herziene Statenvertaling of een nog te maken nieuwe vertaling? Gelukkig vraag jij niet naar mijn visie hierop ;-) Je vraagt je af hoe belangrijk het is welke vertaling je leest.
Allereerst zeg ik: enorm belangrijk. Het gaat immers om het Woord van God, dat ontstaan is door en vol is van de Heilige Geest (2 Timotheüs 3:16). Vertalers zullen daarom heel zorgvuldig te werk moeten gaan. Daarbij is een balans tussen de brontaal (Hebreeuws/Grieks) en de doeltaal (in ons geval Nederlands) van groot belang. Al te letterlijke vertalingen doen afbreuk aan de begrijpelijkheid van de Bijbel. Dan lees je het wel, maar begrijp je het niet. De Statenvertaling, die ik persoonlijk veel gebruik, is me soms net wat te letterlijk.
Anderzijds lopen vertalingen die te veel bezig zijn met de doeltaal en de cultuur van de hedendaagse lezer het risico om het Woord van God in de doeken van onze cultuur te wikkelen. Dan doet het zwaard van het Woord (Hebreeën 4:12) geen pijn meer – de scherpe kantjes gaan ervan af. Dat vind ik het risico bij bijvoorbeeld de NBV21. En dit vind ik gevaarlijker dan een te letterlijke vertaling. Het Woord is het Woord van God dat van Boven naar ons toekomt en het ons lastig maakt! Je kunt beter vreemde uitdrukkingen, die ver van ons afstaan, uitleggen, dan de vertaling al te veel aan te passen aan onze manier van denken.
Nu zul je zeggen: ik begrijp dat, maar ik ben geen Bijbelvertaler. Wat kan ik hiermee? Nou, je moet dit weten omdat van jou gevraagd wordt om een zorgvuldige keus te maken. Lever ik me uit aan de Bijbel in Gewone Taal? Houd ik vast aan de Statenvertaling terwijl ik weinig begrijp? Of kies ik ervoor om verschillende vertalingen naast elkaar te lezen of af te wisselen? Als je zo bewust kiest voor een bepaalde vertaling, hoef je niet bang te zijn dat de Heere Zijn zegen zal onthouden. Zeker, geen vertaling is volmaakt. Maar dat wéét God. En toch wil Hij het Bijbelvertaalwerk zegenen. Het is immers Zijn verlangen dat we de grote werken van God in onze eigen taal horen (Handelingen 2:8).
Ik rond af met te zeggen dat we moeten stoppen met zulke grote woorden te spreken als het gaat om Bijbelvertalingen. Nieuwe vertalingen worden nogal eens als duivelswerk betiteld, oude vertalingen bij het grof vuil gegooid. Zo’n houding vind ik niet wijs en niet zinnig. Je hebt gelijk, vriend(in)! Het gaat om de kern die het hart raakt: Jezus Christus, de Gekruisigde.
Hartelijke groet,
Ds. T.A. Bakker
Dit artikel is beantwoord door
Ds. T.A. Bakker
- Geboortedatum:07-02-1995
- Kerkelijke gezindte:Hersteld Hervormd
- Woon/standplaats:Giessendam-Neder-Hardinxveld en Sliedrecht
- Status:Actief
Bijzonderheden:
Bekijk ook: