Kloof tussen bijbelvertaling thuis, school en kerk
B.S. van Groningen | Geen reacties | 05-03-2021| 11:42
Vraag
Ik heb een vraag over Bijbelvertalingen. Zelf zijn we opgevoed met de Statenvertaling (SV) en lezen we in ons gezin naast de kinderbijbel de Herziene Statenvertaling (HSV). Ik merk zelf dat de basisbijbel me vaak aanspreekt omdat we veel beter begrijpen wat er staat. Voorbeeld: door de “goedertierenheid” van God voel ik me niet enorm aangesproken. Maar “goedheid en liefde” raken me wel. Zo is dit ook bij veel andere woorden.
Ik zou graag voor mezelf een schijfbijbel kopen in een makkelijkere vertaling. Het dilemma: als ik deze vertaling lees begrijp ik de Bijbel beter, maar kom ik verder af te staan van de andere vertalingen. Voor mezelf is dit geen probleem, maar de school/kerk gebruikt de SV. Ik kan niet mezelf een begrijpelijke vertaling geven en mijn kinderen een moeilijke SV. Maar de kloof tussen school en thuis wordt op deze manier groter. Dat wil ik niet, maar het begrijpen van de bijbel moet eigenlijk belangrijker zijn.
Heeft iemand een tip voor mij om dit op te lossen? De bijbels naast elkaar lezen is een leuk idee, maar in de praktijk niet haalbaar. Moeten we gaan voor een grote kloof tussen school en thuis en kinderen die de Bijbel begrijpen? Of blijven we op deze voet verder gaan en begrijpen onze kinderen jarenlang niet wat er echt wordt gezegd?
Antwoord
Jouw vraag is niet zomaar in een enkele regel te beantwoorden. Toch doe ik een poging. Trouwens zelf geef je ook al aan dat het niet eenduidig ligt. Ik begrijp dat jezelf opgevoed bent bij de SV en nu thuis de kinderbijbel en de HSV leest. Dus je hebt al een keus gemaakt. Waarom? Omdat je bepaalde ‘dogmatische’ begrippen moeilijk kan plaatsen. Jouw voorbeeld is goedertierenheid; dat spreekt jou niet aan. Dat is mogelijk, maar goedheid en liefde raken je wel. Goedheid en goedertierenheid zijn eigenlijk synoniemen. Dat heb je soms ook in een andere taal dat bepaalde woorden niet helemaal precies vertaald kunnen worden.
Aan vertalingen is een principiële kant en een praktische kant. Wat heeft de voorrang. Fijn dat je zelf het dilemma proeft. Maar er is voor jezelf toch niets op tegen om een schrijfbijbel aan te schaffen. Daar kun je je kinderen ook mee helpen. Al jaren geleden gebruikte ik voor een catechetencursus het Nieuwe Testament in zes vertalingen; dan zie je ook goed de overeenkomsten en verschillen.
Dat je niet wil dat er een grote kloof tussen school en thuis ontstaat, is in je te prijzen. Maar dat is nog niet de oplossing. Zelf zou ik voor jou als ouder best een andere vertaling als hulpmiddel gebruiken, maar houd in je gezin een vaste koers. Zelf heb ik aan verschillende dagboeken voor kinderen en jongeren meegewerkt en... met vreugde. Is dat geen oplossing? Dan moet je we een dagboek zoeken dat bij het niveau van je kinderen past. Dan gebruik je nog de SV, maar met een uitleg van moeilijke gedeelten of woorden. Zo is het probleem van begrijpelijkheid (gedeeltelijk) opgelost en raak je niet verder weg van de vertaling die in de kerk wordt gehanteerd.
Nogmaals probeer biddend, zoekend in deze je weg te vinden. Als ouder en leerkracht, catecheet of predikant moeten we de moeilijke gedeelten uitleggen aan onze kinderen en jongeren. Dat is onze opdracht bij de doop gegeven en beloofd. Mocht je er niet uitkomen, dan ben ik bereid om nog verder mee te denken.
Sterkte en vraag om het ontdekkend licht van de Heilige Geest. Hoe staat het in Psalm 43? Zend HEERE Uw Licht en Uw waarheid, dat die mij leiden. Dat is toch het juiste adres. En laten we eerlijk zijn: Gods Woord is helder, maar ons verstand is verduisterd door de zonden. Dat lossen we niet op door andere vertalingen.
Met een hartelijke groet,
B. S. van Groningen
Dit artikel is beantwoord door
B.S. van Groningen
- Geboortedatum:25-04-1951
- Kerkelijke gezindte:Gereformeerde Gemeenten
- Woon/standplaats:Hendrik-Ido-Ambacht
- Status:Inactief
Bijzonderheden:
Oud-godsdienstleraar Wartburg College, docent Cursus Godsdienst Onderwijs (Bijbelkunde) en ouderling.