Probleem met Naardense Bijbel

Ds. A. Jonker | Geen reacties | 11-06-2005| 00:00

Vraag

Korte tijd geleden heb ik een bijbelvertaling gekocht: de Naardense Bijbel. Naar mijn mening is deze bijbel heel goed vertaald. Maar samen met mijn godsdienstlerares kwam ik er achter dat de (mannelijke) auteur van deze vertaling een mannelijke levenspartner heeft. Zou iemand die zo leeft toch een goede vertaling kunnen maken? Volgens mijn godsdienstlerares namelijk niet.

ADVERTORIAL

De zorgverzekeringen van Care4Life

De zorgverzekeringen van Care4Life stellen de beschermwaardigheid van het leven voorop. Benieuwd hoe?

Lees hier meer over onze principiële uitsluitingen.

De zorgverzekeringen van Care4Life

Antwoord

Beste vraagsteller,

Fijn dat je je extra verdiept in de Bijbel aan de hand van een recente vertaling. Wanneer je vertalingen met elkaar vergelijkt, zie je vaak scherp waar de overeenkomsten en waar de verschillen liggen. Soms merk je -ook zonder kennis van de oorspronkelijke talen- of iets ‘versimpeld’ is weergegeven of niet.

In de theologische wetenschap is tot op dit moment veel waardering voor de getrouwdheid waarmee de Statenvertalers het Hebreeuws en het Grieks hebben vertaald in het Nederlands. Natuurlijk is te merken dat dit het Nederlands is van 1637! Vandaar de latere Nederlandse vertalingen en herzieningen van de Statenvertaling.

Nu is vertalen tegelijkertijd interpreteren. Want er is heel vaak een keuze mogelijk in de nuance die weergegeven moet worden. Bij die keuze komt meer dan eens de theologische overtuiging van de vertaler om de hoek kijken. We geloven dat de bijbelschrijvers geïnspireerd werden door de Heilige Geest. Maar het is ook belangrijk dat de vertaler (en de lezer!) zich laat leiden door de Heilige Geest. Met deze overwegingen moet je kritisch kijken naar iedere vertaling, dus ook de Naardense.

Bij de keuze voor een vertaling, die je dagelijks voor jezelf leest, zou ik het ‘bijbelse’ en ‘Godvrezende’ leven van de vertaler(s) erg belangrijk vinden. Voor studiedoeleinden kun je daarnaast altijd nog andere vertalingen raadplegen. Deze laatste kunnen op onderdelen soms toch wel de betekenis heel raak hebben weergegeven.

Ds. A. Jonker, Baarn

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

Ds. A. Jonker

  • Geboortedatum:
    29-03-1954
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Putten
  • Status:
    Actief
119 artikelen
Ds. A. Jonker

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Elke zondag de Tien Geboden voorgelezen

Waarom wordt er in veel kerken elke zondag de Tien Geboden voorgelezen? In de opvoeding begin je toch ook niet aan het begin van elke dag tegen je kind te vertellen wat het allemaal wel en vooral niet...
Geen reacties
11-06-2018

Met God praten

Is het mogelijk om echt met God te praten of om je daarvoor open te stellen? Ik weet dat God de hemelse Vader net als een aardse vader graag spreekt en ik weet ook dat de Bijbel Zijn Woord is, maar go...
2 reacties
11-06-2012

Onzeker tijdens de stage

In het dagelijks leven ben ik zowel sociaal als kerkelijk actief. En heb daarnaast ook een fijne vriendengroep, met fijne en goede vriendschappen. Verder studeer ik nog en loop ook stage. Bij dat laat...
1 reactie
11-06-2014
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering