In of uit het geloof
Ds. H. Korving | Geen reacties | 05-12-2017| 10:32
Vraag
Waarom wordt in Rom. 3:26 in de Statenvertaling het woordje “uit” gebruikt en in de King James het woordje “in”. In de Statenvertaling staat: “Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene die uit het geloof van Jezus is.” Wat wordt er hier bedoeld met “uit het geloof” van Jezus zijn? We moeten toch in het geloof zijn?
Antwoord
Beste vraagsteller,
Je vraag raakt een vertaalkwestie. Het Grieks heeft hier het woordje ‘ek’ dat ‘uit’ betekent. De SV heeft dus letterlijk: wie uit het geloof van Jezus is.
Vertalen is soms ook een beetje verklaren. Wat betekent zo’n uitdrukking? In een gerenommeerd Duits commentaar vond ik de volgende omschrijving die mij trefzeker voorkomt: “‘Einai….ek’ [ Grieks: zijn …uit] meint: von woher die Menschen leben und sich verstehen.” Leven uit het geloof is: zich geheel en al door het geloof laten beheersen en leiden.
Ik heb een paar vertalingen geraadpleegd: NBG51: hem die uit het geloof in Jezus is. De Franse vertaling van Louis Segond (1906) heeft; celui qui a la foi en Jésus. King James : him which believeth in Jesus. New King James: the one who has faith in Jesus. Luther: den der da ist aus dem Glauben an Jesus. Deodati Luzzi: clui che ha fede in Gesu.
Mijn voorkeur zou zijn het zo te vertalen: zij die uit het geloof in Jezus leven. Het is dus allebei waar: Zij die uit het geloof leven, zijn in het geloof.
Ik hoop je vraag zo voldoende te hebben beantwoord.
Met vriendelijke groet,
Ds. H. Korving
Dit artikel is beantwoord door
Ds. H. Korving
- Geboortedatum:01-12-1954
- Kerkelijke gezindte:Christelijk Gereformeerd
- Woon/standplaats:Urk
- Status:Actief
Bijzonderheden:
Ds. Korving ging in november 2021 met emeritaat.
Lees ook het artikel dat Refoweb met ds. Korving had n.a.v. zijn boek 'Taal en teken'.
En kijk/luister: