In blijde verwachting van Samuel

Ds. C. den Boer | 3 reacties | 19-09-2017| 10:22

Vraag

Binnen een korte tijd verwachten mijn vrouw en ik ons eerste kindje. Nu zijn we God erg dankbaar dat we een kind mogen krijgen, het is een verhoord gebed. Wij vinden het dan ook mooi om het kind een Bijbelse naam mee te geven; Samuel (Van God gehoord/gekregen, van God gevraagd). Zo ervaren wij het ook. Nu vraag ik mij alleen af, zouden jullie het schrijven als Samuel of Samuël. Ik heb gelezen dat de versie met dubbele punt verwijst naar El als in “de Heere God.” Toch kom ik Samuel zonder dubbele punt tegen in de Herziene Statenvertaling. Hoe zouden jullie hiermee omgaan? Het is maar een klein iets, wellicht, voor sommigen maar voor ons wel belangrijk.


Antwoord

Beste vraagsteller,
 
Naar mijn inzicht is de spelling Samuel met trema op de e niet aan te bevelen. M.i. behoeven zelfs beginnende Bijbellezers niet te struikelen over de naam Samuel met u en e pal na elkaar. En de betekenis is steeds: God (el) hoort.
 
Hartelijke groet,
Ds. C. den Boer

Lees meer artikelen over:

naamgevingSamuel
Dit artikel is beantwoord door

Ds. C. den Boer

  • Geboortedatum:
    20-04-1931
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
241 artikelen
Ds. C. den Boer

Bijzonderheden:

Dominee den Boer is op 11 juni 2019 overleden.

Website: dsdenboer.refoweb.nl
Lees ook: 'Digitale levenswerk ds. C. den Boer afgerond' & 'Ds. C. den Boer overleden'


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
3 reacties
loes22
19-09-2017 / 21:43
Wij hebben voor dezelfde reden onze zoon in zijn doopnaam Samuël gegeven
andere betekenis voor Samuël is Gods wonder
Wij hebben wel gekozen voor ë omdat we dat mooi vonden staan en na ons idee niks van de betekenis af haalt
sterkte nog en geniet maar van het mooie wonder
Jesaja40
20-09-2017 / 12:27
Fijn dat ouders nadenken hoe zij hun kinderen willen noemen. De naam is het prsoonlijke geschenk van de beide ouders. Zij hebben daar over nagedacht.

De toegevoegde puntjes zijn leestechnisch. De rechtstreekse vertaling vanuit het Hebreeuws is: שְׁמוּאֵל (Samoeel) waarin de "oe" klank zit.

In de Nederlandse vertaling is een afgeleide van de Hebreeuwse naam. Overigens dragen heel veel Nederlandse Joodse mannen de naam Samuël. Bij bepaalde plechtigheden zal de Hebreeuwse uitspraak gebezigd worden.
Ellenoor
21-09-2017 / 23:00
Volgens de officiële regels van het Nederlands is het gewoon Samuel, omdat je de combinatie ue maar op één manier kunt lezen. Maar vroeger waren de regels misschien anders (of minder goed vastgelegd); in ieder geval hebben de Statenvertaling en andere oude teksten meestal toch Samuël.
Daardoor staat Samuël net iets klassieker dan Samuel.

Nog een kleine overweging: een letter met trema in je naam kan soms net een tikkeltje lastiger zijn. Geeft de computer ineens Samu%60e%l weer ofzo. Of moet je weer die ë opzoeken tijdens het typen - of je typt voor het gemak de helft van de tijd alsnog Samuel.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Belijdenis gevolgd door Heilig Avondmaal

Moet ik, als ik belijdenis doe, ook aan het Heilig Avondmaal? Of is dat niet verplicht?
10 reacties
19-09-2016

Ongepaste kleding bij Avondmaal

Mijn zus zat zondag in de kerk (Ger. Gem.) en er werd avondmaal gevierd. Nu is mijn zus erg met het geloof bezig en in de preek voelde ze sterk dat ze ook aan mocht gaan. Nu had ze alleen een donker r...
Geen reacties
19-09-2004

Allebei niet willen verhuizen bij huwelijk

Ik heb verkering met een ontzettend lieve jongen van 21 jaar oud. Zelf ben ik anderhalf jaar jonger dan hem. Beide hebben wij tot ons groot verdriet meerdere relatie(s) gehad. Ondertussen hebben wij r...
21 reacties
19-09-2024
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering