Mannetjes- of vrouwtjesmier in Spreuken

drs. L. B. C. Boot | 3 reacties | 10-01-2017| 14:57

Vraag

Waarom is er in de HSV bij Spreuken 6:6-8 gekozen voor de mannelijke versie van de mier, terwijl de Statenvertaling kiest voor een vrouwelijke versie? Ook de Joodse vertaling op deze website gebruikt een vrouwelijke versie:  En volgens deze uitleg is de vrouwelijke versie de juiste:  Een mannetjesmier heeft namelijk wél een leider of heerser: de koningin.


Antwoord

Geachte vraagsteller,

Hartelijk dank voor je vraag! Je stelt een interessante kwestie aan de orde. Achtergrond van het gebruik van de mannelijke bezittelijke voornaamwoorden in de Herziene Statenvertaling is de hedendaagse spellingregel dat alle zelfstandig naamwoorden mannelijke vervoeging krijgen, ook al is het van oorsprong een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, of het moet uitsluitend om woorden gaan die het vrouwelijk geslacht aanduiden, zoals woorden als koe en geit.
 
Als over mieren in het algemeen gesproken wordt, gebruiken we conform de regels mannelijke woorden als 'zijn'.

Als duidelijk is dat alle mieren die zichtbaar zijn (Spreuken 6:6) uitsluitend vrouwtjes zijn, is het gebruik van haar (“haar wegen”) te overwegen, maar daarvoor zou ik zelf graag 100 procent zekerheid willen krijgen van een bioloog, zoals we die in het herzieningsproces vaker geraadpleegd hebben voor de vertaling van bepaalde planten en dieren. Ik ga in elk geval aan het HSV-bestuur voorstellen dat deze tekst extra aandacht krijgt.

Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot

Lees meer artikelen over:

hebreeuwsHerziene Statenvertaling (HSV)
Dit artikel is beantwoord door

drs. L. B. C. Boot

  • Geboortedatum:
    21-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Veenendaal
  • Status:
    Actief
63 artikelen
drs. L. B. C. Boot

Bijzonderheden:

* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
3 reacties
Arco
11-01-2017 / 13:53
Een mooi zaak over hoe een vertaling omgaat met de tekst. Volgt zij de grondtekst of volgt zij de spellingsregels van de doeltaal.

In het Hebreeuws staat in dit geval de vervoegingen in de vrouwelijke vorm. Dit volgen de (oude) Statenvertaling en Naardense Bijbel keurig.
pauluddel
11-01-2017 / 22:51
-verwijderd door moderator. Hier geen discussie over de (H)SV-
Sammie2016
13-01-2017 / 09:07
Zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Mieren en http://wikikids.nl/Mieren.

Het meeste werk wordt gedaan door de werksters onder de mieren, zij zijn de bouwers, verzorgsters, soldaten etc. etc.
De mannetjes die natuurlijk ook geboren worden schijnen alleen voor de voortplanting te zorgen waarna zij al heel snel sterven.

Dus de mier uit Spreuken 6:6 is hoogstwaarschijnlijk een vrouw.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Geen begrip voor rouwverwerking

Met Kerst en oud&nieuw mis ik mijn vader die een aantal jaar geleden is overleden nog meer. Ik zie tegen deze dagen op. Als ik dit in mijn gezin aangeef, ervaar ik weinig begrip… ik moet meer vooruit ...
3 reacties
10-01-2025

Gods wil (van het besluit)

Is alles wat er gebeurt ook Gods wil? Romeinen 9:19: “Want wie heeft Zijn wil wederstaan?” En als God alles bestuurt, dan is het toch Zijn wil? Jezus spreekt echter zelf uit: “Hoe vaak heb ik u bijeen...
12 reacties
10-01-2018

Sporttest

Ik heb een sporttest gedaan en de uitslag was dat het wel vreemd was dat de zuurstofpols laag is bij inspanning en dat de systolische bloeddruk nauwelijks stijgt tijdens de inspanningstest. Het advies...
Geen reacties
10-01-2011
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering