Vertaling bijbel Wachttorengetuigen

Redactie Refoweb | 3 reacties | 06-01-2017| 12:31

Vraag

Volgens de Wachttorengetuigen staat er in Openb. 4:11: “Gij Jehovah, onze God, zijt waardig” enz. Maar in de Statenvertaling staat daar Heere met kleine letters. Staat er dus in de grondtekst niet: JHWH?

ADVERTORIAL

Kom ook naar de jongerenzang!

Welkom D.V. 29 mei op de jongerenzang in Katwijk. Zing je ook mee met 1000 andere jongeren? Meer info: www.jongerenzang.nl

Kom ook naar de jongerenzang!

Antwoord

Inderdaad, dat klopt. Er staat in het Grieks Kurios, de aanspreektitel van Christus, de Messias. Het wachttorengenootschap zit er –zoals gebruikelijk- weer eens naast.

Lees meer artikelen over:

Jehovah's Getuigen

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Redactie Refoweb

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
2746 artikelen
Redactie Refoweb

Bijzonderheden:

Mailadres: vragen@refoweb.nl


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
3 reacties
Lecram
06-01-2017 / 16:31
Ik neem even de vrijheid om toch te weerspreken dat de Jehovah's getuigen er hier naast zitten. Kurios is ook het nieuwtestamentische equivalent van het Hebreeuwse Jehova.
Er is in het NT geen sprake van HERE met alleen hoofdletters
Omega
06-01-2017 / 19:25
@Lecram En daarom wordt in het NT Jehova vrijwel altijd vertaald met God of Heere (onze) God en niet met Heere. Vandaar dat met Heere/Kurios (de oorspronkelijke benaming voor de keizer of hooggeplaatste personen) hier Christus wordt bedoeld. Je ziet dat Christus hier ook wordt aangeduid als Schepper, zoals Kol. 1:16 dat helder uitlegt. Kortom, het antwoord klopt. Jehovagetuigen geloven namelijk niet dat Christus (mede)Schepper is van de wereld.
cicero
07-01-2017 / 02:23
Zucht.. 'Jehova' is een niet-bestaande vorm. Die vorm haalt de klinkers van 'adonay (zoals de godsnaam door Joden veelal wordt uitgesproken) en de medeklinkers van yhwh door de war. Jehova komt dus al helemaal niet in aanmerking voor welke vertaling van wat dan ook in de Bijbel.

Gewoon Heer(e) vertalen dus, want er staat in het Grieks sowieso kurios.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Boek voor moderne heiden

Onze dochter heeft sinds een aantal weken een vriend die niet christelijk is opgevoed, december was hij voor het eerst in zijn leven in de kerk. We krijgen de indruk dat hij serieus aan het onderzoeke...
8 reacties
06-01-2015

David vervloekt (2)

N.a.v. het antwoord van ds. H. Peet met als onderwerp “David vervloekt” zou ik wel eens willen weten wat hij in dit kader vindt van 1 Koningen 2:9.
Geen reacties
06-01-2020

Mens niet centraal in prediking

In veel reformatorische kerken lijkt de mens centraal te staan in de prediking, zijn ellende, zijn strijd, zijn onmacht. Christus krijgt vaak pas aan het einde of in het laatste kwartier aandacht. Maa...
Geen reacties
06-01-2026
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag