Vertaling bijbel Wachttorengetuigen
Redactie Refoweb | 3 reacties | 06-01-2017| 12:31
Vraag
Volgens de Wachttorengetuigen staat er in Openb. 4:11: “Gij Jehovah, onze God, zijt waardig” enz. Maar in de Statenvertaling staat daar Heere met kleine letters. Staat er dus in de grondtekst niet: JHWH?
De zorgverzekeringen van Care4Life
De zorgverzekeringen van Care4Life stellen de beschermwaardigheid van het leven voorop. Benieuwd hoe?
Antwoord
Inderdaad, dat klopt. Er staat in het Grieks Kurios, de aanspreektitel van Christus, de Messias. Het wachttorengenootschap zit er –zoals gebruikelijk- weer eens naast.
Dit artikel is beantwoord door
Redactie Refoweb
Bijzonderheden:
Mailadres: vragen@refoweb.nl
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
3 reacties
Lecram
06-01-2017
/ 16:31
Ik neem even de vrijheid om toch te weerspreken dat de Jehovah's getuigen er hier naast zitten. Kurios is ook het nieuwtestamentische equivalent van het Hebreeuwse Jehova.
Er is in het NT geen sprake van HERE met alleen hoofdletters
Er is in het NT geen sprake van HERE met alleen hoofdletters
Omega
06-01-2017
/ 19:25
@Lecram En daarom wordt in het NT Jehova vrijwel altijd vertaald met God of Heere (onze) God en niet met Heere. Vandaar dat met Heere/Kurios (de oorspronkelijke benaming voor de keizer of hooggeplaatste personen) hier Christus wordt bedoeld. Je ziet dat Christus hier ook wordt aangeduid als Schepper, zoals Kol. 1:16 dat helder uitlegt. Kortom, het antwoord klopt. Jehovagetuigen geloven namelijk niet dat Christus (mede)Schepper is van de wereld.
cicero
07-01-2017
/ 02:23
Zucht.. 'Jehova' is een niet-bestaande vorm. Die vorm haalt de klinkers van 'adonay (zoals de godsnaam door Joden veelal wordt uitgesproken) en de medeklinkers van yhwh door de war. Jehova komt dus al helemaal niet in aanmerking voor welke vertaling van wat dan ook in de Bijbel.
Gewoon Heer(e) vertalen dus, want er staat in het Grieks sowieso kurios.
Gewoon Heer(e) vertalen dus, want er staat in het Grieks sowieso kurios.