Vertaling bijbel Wachttorengetuigen

Redactie Refoweb | 3 reacties | 06-01-2017| 12:31

Vraag

Volgens de Wachttorengetuigen staat er in Openb. 4:11: “Gij Jehovah, onze God, zijt waardig” enz. Maar in de Statenvertaling staat daar Heere met kleine letters. Staat er dus in de grondtekst niet: JHWH?

ADVERTORIAL

De zorgverzekeringen van Care4Life

De zorgverzekeringen van Care4Life stellen de beschermwaardigheid van het leven voorop. Benieuwd hoe?

Lees hier meer over onze principiële uitsluitingen.

De zorgverzekeringen van Care4Life

Antwoord

Inderdaad, dat klopt. Er staat in het Grieks Kurios, de aanspreektitel van Christus, de Messias. Het wachttorengenootschap zit er –zoals gebruikelijk- weer eens naast.

Lees meer artikelen over:

Jehovah's Getuigen
Dit artikel is beantwoord door

Redactie Refoweb

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
  • Status:
    Actief
2481 artikelen
Redactie Refoweb

Bijzonderheden:

Mailadres: vragen@refoweb.nl


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
3 reacties
Lecram
06-01-2017 / 16:31
Ik neem even de vrijheid om toch te weerspreken dat de Jehovah's getuigen er hier naast zitten. Kurios is ook het nieuwtestamentische equivalent van het Hebreeuwse Jehova.
Er is in het NT geen sprake van HERE met alleen hoofdletters
Omega
06-01-2017 / 19:25
@Lecram En daarom wordt in het NT Jehova vrijwel altijd vertaald met God of Heere (onze) God en niet met Heere. Vandaar dat met Heere/Kurios (de oorspronkelijke benaming voor de keizer of hooggeplaatste personen) hier Christus wordt bedoeld. Je ziet dat Christus hier ook wordt aangeduid als Schepper, zoals Kol. 1:16 dat helder uitlegt. Kortom, het antwoord klopt. Jehovagetuigen geloven namelijk niet dat Christus (mede)Schepper is van de wereld.
cicero
07-01-2017 / 02:23
Zucht.. 'Jehova' is een niet-bestaande vorm. Die vorm haalt de klinkers van 'adonay (zoals de godsnaam door Joden veelal wordt uitgesproken) en de medeklinkers van yhwh door de war. Jehova komt dus al helemaal niet in aanmerking voor welke vertaling van wat dan ook in de Bijbel.

Gewoon Heer(e) vertalen dus, want er staat in het Grieks sowieso kurios.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Weer geesten opgeroepen

Ik heb vandaag met een jongen die er véél verstand van heeft geesten opgeroepen. Deze jongen heeft een zesde zintuig, en voelde gisteravond in de ruimte (kort nadat ik weg was, weet niet of dat er mee...
3 reacties
06-01-2016

Modaliteitenindeling in de PKN

Ik heb een aantal vragen over de modaliteitenindeling in de PKN. De PKN kent vijf modaliteiten. Is er een manier om te achterhalen tot welke modaliteit een gemeente behoort? Of andersom: waar in de bu...
Geen reacties
06-01-2016

(Te) lang gemeenschappelijk gebed

Al meerdere malen is er een vraag gesteld over een lang gemeenschappelijk gebed in de gemeente. Nu heb ik (helaas) behoorlijk wat verschillende gemeenten meegemaakt en zie hier toch een trend in. Het ...
5 reacties
06-01-2023
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering