De heerlijkheid van God derven

Ds. A.A. Egas | Geen reacties | 01-12-2016| 12:16

Vraag

Als ik de (H)SV vertaling van Romeinen 3:23 leg naast de Engelse vertalingen, valt mij het volgende op. HSV: “Want allen hebben gezondigd en missen de heerlijkheid van God.” SV: “Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods.” De Engelse vertalingen zeggen het net iets anders. NIV: “For all have sinned and fall short of the glory of God.” KJV: “For all have sinned, and come short of the glory of God.” Het verschil zit er volgens mij in dat de Nederlandse vertalingen zeggen dat wij de heerlijkheid van God niet meer kunnen ontvangen, omdat wij gezondigd hebben. De Engelse vertalingen lijken veel meer te zeggen dat wij tekortschieten om te voldoen aan het Beeld van God, doordat wij zondaars zijn. Als ik (met mijn zeer beperkte kennis van Grieks) kijk wat er in de grondtekst staat, dan lijkt het er op dat de Engelse vertalingen dichter bij de grondtekst staan. Interpreteer ik de Nederlandse vertalingen niet juist of is er iets anders aan de hand?


Antwoord

Waarde vriend(in),

Er is een spreekwoord dat zegt: “Vertalen is verraden.” Daarmee wordt aangegeven dat je in feiten nooit volkomen recht kunt doen aan de grondtekst. Je moet altijd een keuze maken uit de veelheid van mogelijkheden waarin een woord kan worden vertaald. Dan moet je daarbij onder meer ook nog de context betrekken.

Onze kanttekeningen bij de SV schrijven bij ‘derven’:  Griekse hysterountai, hetwelk betekent eigenlijk in het verkrijgen van enige zaken, inzonderheid in het lopen naar den prijs, verachteren of tekortkomen en derhalve dien moeten derven; gelijk alle mensen tekortkomen die door hun werken de heerlijkheid Gods, dat is, het eeuwige leven zoeken te verkrijgen.

De Studiebijbel schrijft: het werkwoord hystereo betekent: ontberen, missen, gebrek hebben, verstoken zijn van. Prof. J. van Bruggen vertaal in zijn commentaar: ‘ontberen’. Volgens mij kun je het in de KJV gebruikte come short ook vertalen met ‘derven’. Mijn conclusie is dan ook dat de Nederlandse vertalingen met de KJV het juist vertaald hebben en de bedoeling van de tekst is dat door onze zonden (de verstoorde verhouding door vervreemding, vijandschap en toorn, zie de context) niet zullen delen in de heerlijkheid van God, het eeuwige leven dat Hij voor Zijn kinderen heeft bereid.

Hopend hiermede je enigszins verder geholpen te hebben, groet ik je hartelijk,
Ds. A. A. Egas

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

Ds. A.A. Egas

  • Geboortedatum:
    30-05-1957
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Damwoude
  • Status:
    Actief
89 artikelen
Ds. A.A. Egas

Bijzonderheden:

Bekijk ook:



Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Uitverkiezing, vrije wil en Heilige Geest

Beste ds. Van den Brink. Ik heb een vraag over de uitverkiezing in verhouding tot de vrije wil van de mens en het werk van de Heilige Geest. (...)
Geen reacties
01-12-2023

Tegenstellingen in 95 stellingen van Maarten Luther

Enkele vragen over de 95 stellingen van Maarten Luther. Stelling 30 van Maarten Luther luidt: "Niemand is zeker van de oprechtheid van zijn berouw, dus kan hij nog veel minder zeker zijn van de vol...
3 reacties
01-12-2023

Gods antwoord op mijn keuzes (2)

Dag mevrouw Rots. Dank u voor het beantwoorden van mijn vraag over Gods antwoord op mijn keuzes. Ik geef wat meer informatie: 1. Voordat ik mij tot God bekeerde was ik verliefd op een meisje. Die l...
Geen reacties
01-12-2021
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering