Het [dorre] dal van de moerbeibomen
Ds. C. den Boer | 1 reactie | 07-11-2016| 08:11
Vraag
Psalm 84:7 spreekt over “het [dorre] dal van de moerbeibomen.” In de grondtekst wordt gesproken over “het dal van Baka.” Ik las in een op Refoweb gepubliceerde preek van ds. C. den Boer: “Vlakbij Jeruzalem lag het Baka-dal (Ps.84:7). Een dorre en doodse vallei, een tranendal.” Als het gaat om een dorre, doodse vallei, een tranendal, waarom wordt dan gekozen voor de vertaling met een dal met vruchtbomen? Iedereen snapt dat een tranendal geen fijn dal is. Een dal van de moerbeibomen niet. Dat lijkt mij ook niet logisch, een dor dal met vruchtbomen. De toevoeging “dorre” is dan van de HSV. Ik pleit er dan ook voor om daar dan tranendal of dorre vallei van te maken. Dat doet én recht aan de grondtekst én dat doet recht aan de verstaanbaarheid van de Bijbel.
Antwoord
Het woordje “dorre” in de HSV is in zekere zin een toevoeging, maar geeft wel weer, dat hier gesproken wordt over een Baka dal = tranen of jammerdal. Dit laatstgenoemde woord had dus ook (misschien zelfs beter) gebruikt kunnen worden. Hier was het voor de pelgrims dalen en klimmen.
Ds. C. den Boer (Barneveld)
Dit artikel is beantwoord door
Ds. C. den Boer
- Geboortedatum:20-04-1931
- Kerkelijke gezindte:PKN (Hervormd)
- Woon/standplaats:Barneveld
- Status:Inactief
Bijzonderheden:
Dominee den Boer is op 11 juni 2019 overleden.
Website: dsdenboer.refoweb.nl
Lees ook: 'Digitale levenswerk ds. C. den Boer afgerond' & 'Ds. C. den Boer overleden'
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
De SV heeft de toevoeging [dorre] niet wat de verwarring alleen maar groter maakt.
Ik zou zeggen tegen HSV: haal moerbeibomen weg en zet daar gewoon 'dal van Baka' of 'tranendal' neer.