Boom of boek des levens

Redactie Refoweb | 1 reactie | 11-08-2016| 13:40

Vraag

Ik heb een vraag over de vertaling van Openbaring 22:19. De tekst luidt als volgt: 'En als iemand afdoet van de woorden van het boek van deze profetie, zal God zijn deel afdoen van het boek des levens, en van de heilige stad, van de dingen die in dit boek geschreven zijn' (HSV). Mijn vraag gaat over het woord dat hier vertaald wordt met 'boek'. In het Grieks (NA28) kom ik het woord 'ξύλου' tegen. Maar de tekst waarop de SV en de HSV zijn gebaseerd laten 'βίβλou' lezen. Moeten we nu uitgaan van 'het boek des levens' of 'de boom des levens'?


Antwoord

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Redactie Refoweb

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
2669 artikelen
Redactie Refoweb

Bijzonderheden:

Mailadres: vragen@refoweb.nl


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
cicero
11-08-2016 / 15:44
Geen van de gelinkte antwoorden geeft antwoord op de vraag!
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Oorsprong kinderdoop

Waar komt de kinderdoop vandaan?
Geen reacties
10-08-2017

Spiersamentrekkingen

Ruim twee weken geleden werd ik wakker en had ik ineens samentrekking van de pezen in mijn vinger. Sindsdien heb ik in verschillende delen van mijn lichaam spiersamentrekkingen. Soms is het een paar d...
Geen reacties
10-08-2018

Gezinsleden lijken zo lauw

Ik ben opgevoed in een gereformeerd gezin. Wij hebben thuis nog wel een tv staan, waar door de gezinsleden gebruik van wordt gemaakt. Omdat ik de laatste tijd steeds meer moeite krijg met de programma...
1 reactie
10-08-2017
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag