Boom of boek des levens
Redactie Refoweb | 1 reactie | 11-08-2016| 13:40
Vraag
Ik heb een vraag over de vertaling van Openbaring 22:19. De tekst luidt als volgt: 'En als iemand afdoet van de woorden van het boek van deze profetie, zal God zijn deel afdoen van het boek des levens, en van de heilige stad, van de dingen die in dit boek geschreven zijn' (HSV). Mijn vraag gaat over het woord dat hier vertaald wordt met 'boek'. In het Grieks (NA28) kom ik het woord 'ξύλου' tegen. Maar de tekst waarop de SV en de HSV zijn gebaseerd laten 'βίβλou' lezen. Moeten we nu uitgaan van 'het boek des levens' of 'de boom des levens'?
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Zie voor het antwoord deze urls:
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/19122/zalig-zijn-zij-die-zijn-geboden-doen
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/20849/toevoegen-of-afdoen-van-de-profetie
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/22564/de-bijbel-is-af
https://www.refoweb.nl/vragenrubriek/21870/gebed-uit-openbaring
Dit artikel is beantwoord door
Redactie Refoweb
Bijzonderheden:
Mailadres: vragen@refoweb.nl