Het woord 'zalig'
drs. L. B. C. Boot | Geen reacties | 12-05-2016| 08:00
Vraag
Het valt mij op dat woorden als μακάριος (makarios) en σώζω (sōzō) stelselmatig in de HSV vertaald worden met “zalig” of “zaligmaken”. Als ik naar de betekenis van deze Griekse woorden kijk, gaat het om “zegenen” of “blijmaken” cq. “redden.” In andere vertalingen, zoals de KJV, is daar wel voor gekozen. Het woord zalig lijkt mij een overblijfsel uit de Rooms-Katholieke kerk. Waarom niet gewoon vertalen zoals het er staat, zoals het in andere vertalingen wel gebeurt?
Antwoord
Beste vraagsteller,
Bedankt voor je vraag. Het woord “zalig” in de (H)SV is geen overblijfsel uit de Rooms-Katholieke kerk, maar is in de Nederlandse vertalingen gekomen via de Luthervertaling: “Selig.” Een van de uitgangspunten van de HSV was dat de klankkleur van de Statenvertaling behouden zou blijven. Het bestuur heeft ervoor gekozen om daarom dit woord te handhaven. Ik ben het met je eens dat er uiteraard ook andere vertaalmogelijkheden zijn.
Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot
Dit artikel is beantwoord door
drs. L. B. C. Boot
- Geboortedatum:21-10-1969
- Kerkelijke gezindte:Christelijk Gereformeerd
- Woon/standplaats:Veenendaal
- Status:Actief
Bijzonderheden:
* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen