Engelse Bijbelvertalingen - (New) King James Version
Ds. J.A. van den Berg | 9 reacties | 18-04-2016| 13:54
Vraag
Kunt u mij het verschil uitleggen tussen twee Engelse Bijbelvertalingen, namelijk de King James Version en de New King James Version. En inhoudelijke voor- en nadelen noemen?
Antwoord
Voor zover ik weet zijn bij de vertaling naar de New King James Version dezelfde handschriften gebruikt als bij de King James Version. Dat is niet het geval bij andere vertalingen. Andere vertalingen in het Engels hebben handschriften gebruikt die minder betrouwbaar zijn. Met name de teksten die duidelijk maken dat Jezus Christus niet alleen mens, maar ook God is, zijn in die handschriften niet aanwezig of zwakker. Het is dus positief dat voor de New King James Version goede handschriften zijn gebruikt. Toch is de vertaling van de New King James Version minder betrouwbaar dan de vertaling van de Authorised King James Version. Helaas zijn in de New King James Version in een aantal gevallen zwakkere vertalingen uit andere Engelse vertalingen gebruikt.
Een ander punt van verschil is dat de King James de oudere vormen gebruikt zoals Thou in plaats van You. De New King James Version gebruikt niet meer het woord Thou, maar gebruikt You. Het woord Thou is geen woord dat in het dagelijks taalgebruik in de samenleving wordt gebruikt. Voor velen klinkt Thou eerbiediger dan You, met name als het gaat om spreken tot God. Er is echter iets anders dat hier bij van belang is. Thou is enkelvoud. Wanneer we You gebruiken in plaats van Thou, verdwijnt in de vertaling het herkenbare onderscheid tussen enkelvoud en meervoud. Dat kan een vertaling minder duidelijk maken. Het kan zelfs leiden tot een verkeerd begrip van de vertaling. In de grondtaal is het wel duidelijk of het om enkelvoud of meervoud gaat. Daarom is het een verlies wanneer dat in de vertaling niet meer zichtbaar is.
Beste vriend of vriendin, er zou veel over te schrijven zijn. Ook zouden concrete voorbeelden te vinden zijn. Het voert voor mij te ver om dat hier te doen. Je zult zelf verder studie kunnen doen, indien nodig. Wel hoop ik dat je beseft hoe belangrijk een betrouwbare vertaling is. Ook moeten we steeds bedenken dat het een groot voorrecht is om de Bijbel in vertaling te bezitten. Laten jij en ik er steeds in graven om Christus er in te mogen vinden om hem door een levend geloof te kennen en meer te kennen.
Ds. J. A. van den Berg,
Grand Rapids (USA)
Lees ook: 'Engelse Bijbelvertalingen - (New) King James Version - deel 2'
Dit artikel is beantwoord door
Ds. J.A. van den Berg
- Geboortedatum:04-02-1967
- Kerkelijke gezindte:PKN (Hervormd)
- Woon/standplaats:Sint Anthoniepolder
- Status:Actief
Bijzonderheden:
Bekijk ook:
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Je ziet hetzelfde gebeuren met de SV in Nederland. De handschriften van de SV zijn het meest betrouwbaar omdat ze het beste weergeven wat er in de SV staat. Dit is geen argument tegen de betrouwbaarheid van de SV, alleen een argument tegen een ongeldige redenering.
Thou is inderdaad niet bepaald gangbaar meer, maar of You enkel- of meervoud is, is over het algemeen prima af te leiden uit de context. Dat hoeft echt geen probleem te zijn. Er zijn trouwens wel varianten van het Engels die een meervoudsvorm van You hebben (youse of y'all), maar standaard is het niet.
Een joodse gezegde is dat de woorden uit de Tora op 70 verschillende manieren kan worden uitgelegd. Als je kijkt hoe ontzettend veel verschillende interpretaties van de bijbel er zijn, dan is dat best plausibel.
De stelling dat de SV het dichtst bij de grondtekst staat zegt dus nog erg weinig. Daarnaast geldt nog dat de teksten in hun context van tijd en cultuur gelezen moeten worden.
dat de SV de beste vertaling zou zijn is een al heel lang achterhaalde gedachte. Net als iedere vertaling heeft de SV een eigen geschiedenis en theologie achter zich, die niet hetzelfde is als de oorspronkelijke grondtekst.
Daarnaast is er in de laatste eeuwen zoveel meer inzicht en nieuwe oudere teksten bekend geworden dat op z'n zachtst gezegd de autoriteit van de SV behoorlijk ingeperkt is.
@omega
''dat de SV de beste vertaling zou zijn is een al heel lang achterhaalde gedachte. Net als iedere vertaling heeft de SV een eigen geschiedenis en theologie achter zich, die niet hetzelfde is als de oorspronkelijke grondtekst.
Daarnaast is er in de laatste eeuwen zoveel meer inzicht en nieuwe oudere teksten bekend geworden dat op z'n zachtst gezegd de autoriteit van de SV behoorlijk ingeperkt is''.
Bron? Niet elke ''achterhaalde gedachte'' is per definitie juist.
Ja, natuurlijk, vandaar dat de Herziene Statenvertaling bijna overeenkomt.
Ik gebruik zelf naast de SV, HSV en NBG51, de KJV, NKJV, ESV, NASB en NIV, alsmede de Duitse Luther vertaling van 1912.
Mijns inziens is KJV beter dan SV, tussen KJV en NKJV heb ik nooit grote verschillen opgemerkt. ESV is mooi duidelijk. NIV heeft in een aantal gevallen betere vertalingen mijns inziens.
Modernere vertalingen kan je er naast leggen maar zijn mijns inziens ongeschikt als primaire vertaling omdat er te veel verdwenen is om sommige teksten nog juist te kunnen begrijpen. Als je begint met de (H)SV en dan de NBV er naast legt kan het helpen. Maar als je bijvoorbeeld de Galaten brief leest in de Bijbel in de gewone taal zul je denk ik nooit echt begrijpen wat de argumentatie van Paulus daar is. Ik heb preken gehoord op grond van de Bijbel in de gewone taal die volledig de plank missloegen, wat eenvoudig te zien was voor wie er een oudere vertaling naast legt. Maar op grond van de woorden van de Bijbel in de gewone taal kan je de verkeerde conclusies trekken.
Verschillende commentatoren die op de grondtekst en de verschillende vertalingen en de keuzes daarachter ingaan geven vaak ook hun eigen parafrase vertaling. Vooor mij heeft dit verschillende teksten die nog al obscuur lijken duidelijker gemaakt.
BV Kol 1: 25 "Daarvan ben ik een dienaar geworden, overeenkomstig de beheerstaak van God, die mij met het oog op u gegeven is om het Woord van God te vervullen" is een wat in gebrekkige vertaling in de (H(SV) en KJV, het is letterlijk maar dreigt te missen wat Paulus zegt. Luther heeft het beter nl. "dass ich das Wort Gottes reichlich predigen soll". NBG51 komt in de buurt met "het woord van God tot zijn volle recht te doen komen". De beste vertaling zou zijn 'het Woord van God in al zijn volheid te verkondigen".
Het is jammer dat zo obscure teksten obscuur blijven, terwijl dat niet nodig zou hoeven zijn, maar ja de perfekte vertaling bestaat niet.
Gelukig zijn de hoofdzaken in de meeste vertalingen wel duidelijk.