Vragen voor HSV-commisie
drs. L. B. C. Boot | Geen reacties | 05-12-2015| 12:13
Vraag
Aan de HSV-commisie. Beste dominee/vertaler. Ik heb een vraag over psalm 12: Hier staat in vers 2: "...want goedertieren mensen zijn er niet [meer], onder de mensenkinderen zijn er [nog maar] weinig trouw." De toevoegingen (die ook in SV staan, zonder toelichting in Kanttekeningen) suggereren dat het vroeger beter was. Nog een. In de brieven van Paulus staat vaak "geheimenis." Is dit niet gewoon hetzelfde als "geheim"?
Antwoord
Beste vraagsteller,
Bedankt voor je vragen. Allereerst de vraag over de Psalm 12:2, toevoegingen die zouden suggereren dat het vroeger beter was. De HSV heeft het zo vertaald in aansluiting op de Statenvertaling: “weinig geworden.” Dan is het logisch dat je de (schuingedrukte) toevoegingen gebruikt. Uiteraard kun je de tekst ook lezen als een verzuchting in het heden, waarbij de toevoegingen ook achterwege zouden kunnen blijven.
Dan je tweede vraag: Of "geheimenis" niet gewoon hetzelfde is als "geheim". In de oorspronkelijke Griekse tekst gebruikt Paulus hier het mysterion, iets wat wij nog steeds herkennen in ons woord mysterie. De NBV vertaalt dit woord zelfs. Dat Griekse woord mysterie omvat veel meer dan alleen dat het een geheim is. Paulus bedoelt met dit woord vaak het verlossingsplan van God of gebruikt het als een synoniem voor het evangelie voor de volken. Omdat de betekenis van het Griekse grondwoord veel breder is dan geheim, is gekozen voor het ietwat mysterieuze 'geheimenis'.
Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot
Dit artikel is beantwoord door
drs. L. B. C. Boot
- Geboortedatum:21-10-1969
- Kerkelijke gezindte:Christelijk Gereformeerd
- Woon/standplaats:Veenendaal
- Status:Actief
Bijzonderheden:
* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen