Onderdompeling bij doop

Redactie Refoweb | Geen reacties | 15-04-2014| 13:32

Vraag

Naar aanleiding van de vraag 'Besprenging met water'. Nu heb ik een evangelische achtergrond en mij is altijd geleerd dat het Griekse woord voor dopen “onderdompeling” betekent. Is dat dan niet zo?


Antwoord

“De oorspronkelijke betekenis van het Griekse "baptidzein" is: doen vergaan, te gronde richten. Zo spreekt de Heiland in Mark.10:38 en Luk.12:50 over een doop waarmee Hij gedoopt wordt en die dan betrekking heeft op Zijn lijden en sterven. Voorts heeft "baptidzein" ook de betekenis van onderdompelen. Maar ging dat altijd letterlijk? We lezen dat Johannes de Doper bij Salim doopte omdat daar veel water was (Joh.3:29). Maar er waren ook wel gevallen waarin er weinig water zal zijn geweest. Te denken is aan de doop van de drieduizend mensen op de Pinksterdag te Jeruzalem of aan de nachtelijke doop van de gevangenbewaarder te Filippi en zijn huisgenoten (Hand.16:33).

Zie ook dit uitvoerige artikel van ds. H.D. Rietveld.

Lees meer artikelen over:

besprenkeling - onderdompeling

Mis niks, abonneer je op onze WhatsApp en wekelijkse nieuwsbrief

Dit artikel is beantwoord door

Redactie Refoweb

  • Kerkelijke gezindte:
    Divers
  • Woon/standplaats:
    Divers
2689 artikelen
Redactie Refoweb

Bijzonderheden:

Mailadres: vragen@refoweb.nl


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Twijfelen over volwassendoop

Ik heb een lange, ingewikkelde vraag. Ik hoop dat u er wijs uit wordt. Ik ben een jonge vrouw van bijna 22. Als baby ben ik niet gedoopt, toch ben ik vanaf mijn achtste met het geloof opgegroeid, wat ...
Geen reacties
15-04-2004

Verlies van je leven

Aan ds. Vreugdenhil. In uw boekje “Borgtocht” las ik over het verlies van je leven, waardoor de Heere Jezus alles wordt. Dat is nu de grote nood in mijn leven. Ik zie dat ik Jezus niet kan missen, er ...
5 reacties
15-04-2010

(In)consequente vertaling Herziene Statenvertaling

Tijdens het lezen in de HSV viel het me op dat de zinsnede "het geschiedde" uit de SV vrijwel altijd is vertaald met "het gebeurde". Wat mij betreft volkomen terecht, want "geschiedde" is eigenlijk ee...
2 reacties
15-04-2016
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag