Vele (tien)duizenden Joden

Ds. P. Molenaar | Geen reacties | 11-03-2014| 08:27

Vraag

Handelingen 21:20 spreekt in de diverse Nederlandse vertalingen van "vele duizenden Joden". Het Grieks heeft “murias.” Dat betekent toch "tienduizend"? Waarom dan vertaald met "vele duizenden"?


Antwoord

Beste vrienden,

Hetzelfde vind je bij Lukas 12:1. Daar wordt het woord tienduizenden vertaald met duizenden. In de kanttekening van de Statenvertaling wordt er ook wel duidelijk bij vermeld  dat duizenden eigenlijk  tienduizenden betekent. De NBG-vertaling van 1951 heeft ook de vertaling duizenden, evenals de NBV en de HSV. Eveneens de RK Canisiusbijbel en de Groot Nieuwsbijbel hebben het vertaald met duizenden. In de kanttekening van de NBG wordt niets erbij vermeld, terwijl die kanttekeningen van de hand van  de zeer bekende Prof. dr. W. C. van Unnik zijn, die in zijn tijd een zeer nauwkeurig  Nieuwtestamenticus en classicus was. Wel heb ik gezien dat de Latijnse vertaling van het Grieks ook het woord duizenden heeft overgenomen in Handelingen 20:21 in plaats van tienduizenden. Zo zullen de Statenvertalers daarom met vrijmoedigheid dit woord destijds  met duizenden hebben vertaald, evenals de nieuwere vertalingen. Bovendien kan het woord murias ook ontelbaar betekenen. Van daaruit kun je de vertaling wel begrijpen met duizenden.
 
Verschillende nieuwe Bijbelverklaringen hebben wel letterlijk vertaald met tienduizenden. Zo ook  het Bijbelcommentaar van de bekende dr. John van Eck, die niet alleen theologie heeft gestudeerd, maar ook klassieke talen. M.i. is de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling gebleven bij de Latijnse tekst voor duizenden. Duizenden was vroeger, toen de Statenvertaling tot stand kwam,  waarschijnlijk een meer gangbare uitdrukking dan tienduizenden wat we evenwel m.i. inderdaad in onze tijd best kunnen gebruiken in onze taal . Dus ik zou nu inderdaad best die letterlijke vertaling willen gebruiken. Maar om er een echt theologische discussie hierover te voeren is me de zaak niet waard, gezien de zeer gerenommeerde vertalers die murias wel met duizenden hebben vertaald. Duizenden en tienduizenden zijn toch eigenlijk getallen die ontelbaar zijn in de taal van de Bijbel Maar het is goed dat je dit hebt opgemerkt.
 
Ds. P. Molenaar, Lunteren

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingenGrieks
Dit artikel is beantwoord door

Ds. P. Molenaar

  • Geboortedatum:
    22-05-1945
  • Kerkelijke gezindte:
    PKN (Hervormd)
  • Woon/standplaats:
    Lunteren
  • Status:
    Actief
109 artikelen
Ds. P. Molenaar

Bijzonderheden:
Emeritus

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Van Gereformeerde gemeente in Nederland naar HHK

Ik ben dooplid van de Gereformeerde gemeente in Nederland. Zondagsochtends ga ik daarheen maar ‘s middags ga ik naar de HHK. Ik ga daarheen omdat ik daar beter kan luisteren. Als ik ‘s ochtends in mij...
Geen reacties
11-03-2006

Trilbewegingen met het hoofd

Ik ben een meisje van 15 jaar. De laatste tijd maak ik af en toe trilbewegingen (het lijken ook wel knikbewegingen) met mijn hoofd, terwijl ik dit zelf niet wil. Ik heb het gevoel dat ik dit niet onde...
1 reactie
11-03-2010

Tactisch reageren op een vloek

Wat moet je zeggen als iemand vloekt? Je moet het toch wel tactisch doen?
Geen reacties
11-03-2003
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering