Tekstuele problemen
drs. L. B. C. Boot | 1 reactie | 11-12-2013| 10:10
Vraag
Over de Herziene Statenvertaling. Ik heb een vraag over 2 Samuel 21:19: "Er was opnieuw oorlog met de Filistijnen in Gob, en Elhanan, de zoon van Jaëre-Oregim, versloeg Beth-halachmi, die met Goliath uit Gath was. De schacht van zijn speer was als een weversboom." Waarom is Beth-halachmi hier als eigennaam vertaald? Elders (1 Sam. 16:1.18; 17:58) steeds als Bethlehemiet, wat ook de correcte vertaling is omdat Beth-halachmi een nomen gentilicium is. Hieruit volgt ook dat dit woord niet het lijdend voorwerp is, maar bij Jaëre-Oregim hoort.
En waarom is het Hebreeuwse “et” niet als nota objecti, maar als voorzetsel vertaald? Uit het voorgaande volgt toch dat Goliath het object is van verslaan? Waarom kiest de HSV hier voor een zeer ongebruikelijke vertaling van het Hebreeuws (die weliswaar een lange traditie heeft, maar vanuit taalkundig oogpunt gewrongen is)? Als de reden is om dit vers zoveel mogelijk van het verhaal dat David Goliath verslaat, af te laten wijken (en juist overeen te laten komen met 1 Kron 20:5), heerst dan de leer niet over de Bijbel?
Antwoord
Beste vraagsteller,
Bedankt voor je vraag. Het is duidelijk dat bij dit vers tekstuele problemen zijn. De HSV heeft in dit geval de lezing van de Statenvertaling gevolgd. Ik zal de commissie voorstellen om in een aantekening bij deze tekst op de website de problematiek en de verschillende vertaalmogelijkheden aan de orde te stellen.
Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot
Lees ook: 'Wie doodde Goliath?'
Dit artikel is beantwoord door
drs. L. B. C. Boot
- Geboortedatum:21-10-1969
- Kerkelijke gezindte:Christelijk Gereformeerd
- Woon/standplaats:Veenendaal
- Status:Actief
Bijzonderheden:
* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Als het een "alleen tekstueel itempje" zou zijn had een misschien volstaan.