Onverkort vasthouden aan Statenvertaling
Ds. C. Harinck | 37 reacties | 29-11-2013| 16:00
Vraag
Een paar weken geleden heb ik de volgende vraag gesteld, die is beantwoord door ds. C. Harinck. Nu wilde ik graag nog meer toelichting vragen op het antwoord. In het antwoord staat, dat het gebruik van HSV thuis en voor studie niet verboden wordt. Dat snap ik, je komt niet onder censuur. Maar mijn vraag is meer: wat bedoelt de generale synode met “onverkort vasthouden aan de SV, ook in de gezinnen”? Bedoelen zij daarmee te zeggen dat je de HSV beter niet geheel (of gedeeltelijk?) kunt gebruiken voor stille tijd of lezen aan tafel? Raden zij het af? Of heeft de generale synode niets gezegd over het gebruik van de HSV in de gezinnen? En hoe denkt u over het “losweken van de kerk” bij het persoonlijk gebruik van HSV thuis? Alvast hartelijk dank voor uw antwoord.
Antwoord
Ik heb je geschreven dat ik de gehele discussie rondom een aanpassing van de Statenvertaling niet erg christelijk vind. Mensen worden afgerekend op tot welke stichting zij behoren. Ik wens daar dan ook niet aan mee te doen. Ik heb je wel geschreven dat ik blij ben dat eindelijk de ogen van de kerk er voor opengaan dat er iets gebeuren moet met de woorden, naamvallen en lidwoorden in de oude Statenvertaling, die door onze jonge mensen niet meer begrepen worden en het lezen van de Bijbel verstoren.
Ik heb altijd al gevonden dat dit een taak van de kerk is. Of dit nu nog lukken zal, daar heb ik mijn twijfels over. Laat ik hier maar bij laten. Nog een laatste opmerking: we moeten, ook al zijn we nog zo voor de onaangepaste Statenvertaling, blij zijn wanneer er uit de Bijbel gelezen wordt, al is het een wat andere revisie dan ons voor ogen staat. Mensen verbieden om de Bijbel te lezen zou toch wel al te ver van het christendom afstaan.
Ds. C. Harinck
Dit artikel is beantwoord door
Ds. C. Harinck
- Geboortedatum:09-04-1933
- Kerkelijke gezindte:Gereformeerde Gemeenten
- Woon/standplaats:Kapelle
- Status:Actief
Bijzonderheden:
Emeritus
Bekijk ook:
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
De ds. heeft een uitgebreide verantwoording geschreven waarom hij zijn keuzes gemaakt heeft. Jij probeert zijn ongelijk aan te tonen?! Je motivering met het woord verplicht.. het 5e gebod en een Kerkelijke Overheid ook hier in te zetten slaat de plank mis.
* Verplicht: Je moet God/ Jezus kennen, dat is ons enige moeten in ons leven wat de kerk ons moet aandragen!
* 5e gebod: is in eerste instantie bedoeld voor het eren van je vader en moeder. Dat staat er ook. Weet je welke (soms gruwelijke) zonden gedaan worden door Gods geboden vrij te interpreteren?
* Kerkelijke Overheid: schrijf je met kleine letters. In de SV is de keuze gemaakt om God / verwijzingen met hoofdletter te schrijven. Kerkelijke Overheid is geen verwijzing in die lijn.
Ik denk dat we gehoorzaamheid verschuldigd zijn aan onze God. En niet aan de kerk met een kleine letter. Daar kom je/ik iedere keer weer op terug.
Hier zit het verschil in waar we het nu iedere keer weer over hebben.
Je onderwerpt je dus wel degelijk, en predikant en ambtsdragers zijn wel degelijk over je gesteld in dat geval en vallen derhalve onder het 5e gebod.
Een blind volgens is echter nooit goed, het moet altijd aan Gods woord getoetst worden en indien noodzakelijk via rechtstreeks benadering, dus geen geroddel, contact gezocht worden met predikant en/of kerkenraad als je denkt dat iets niet goed is.
Overigens is kerkelijke tucht heden ten dage een wassen neus, dan zeg je toch gewoon je lidmaatschap op?
Het eerste Boeck MOSIS, genaemt GENESIS.
Het Eerste Capittel.
1 INDEN beginne schiep Godt den Hemel, ende de Aerde.
2 De Aerde nu was woest ende ledich, ende duysternisse was op den afgront: ende de Geest Godts sweefde op de Wateren.
3 Ende Godt seyde: Daer zy Licht: ende daer wert Licht.
4 Ende Godt sach het Licht, dat het goet was: ende Godt maeckte scheydinge tusschen het Licht, ende tusschen de duysternisse.
5 Ende Godt noemde het Licht Dach, ende de Duysternisse noemde hy Nacht: Doe was’t avont geweest, ende’t was morgen geweest, de eerste Dach.
Maar bijna niemand van ons, leest het zo meer?! Dus er is al wat veranderd! De Statenvertalers hebben ook gezegd dat de Bijbel steeds aangepast moest worden aan het taalgebruik, omdat taal steeds verandert. Nu zijn er mensen die daarom nu kiezen voor de HSV en er zijn mensen die dat niet willen. De een leest ook uit een andere "Kinderbijbel" voor, dan de ander. Dat mag toch? Laten we elkaar daar niet om bekritiseren. Oordeel niet, opdat gij niet geoordeeld wordt. Heb elkaar lief en geef elkaar de ruimte om te doen naar zijn geweten. Volgens mij bedoelt Ds. Harinck dat ook...
Er is toch geen mens anno 2013 die nog de taal spreekt en schrijft uit 1637! Laten we daarom niet zo krampachtig doen over welke vertaling meer 'je van het' is dan de ander. In onze kerk wordt per bijbelgedeelte door de dominee bepaald welke vertaling het beste/meest duidelijke overbrengt wat er wordt bedoeld volgens de grondtekst. Op de schermen staat dan keurig bij de tekst aangegeven: NBG, NBV,StJV, WV, enz. Er wordt gestimuleerd om meerdere vertalingen naast elkaar te lezen zodat je beter leert begrijpen wat er wordt bedoeld.
Wat vinden jullie hiervan?
Correctie, er is niets veranderd.
Alleen jouw geciteerde stuk is oude druk, de GBS heeft hier hedendaagse druk van gemaakt, de woorden, zinsopbouw en grammatica zijn nog steeds precies hetzelfde.
De HSV, en andere vertalingen, hebben echt andere vertaalkeuze's gemaakt.
De rest helemaal mee eens, zo zou het moeten zijn!
Ik vind huis-tuin en keuken vertalingen eigenlijk wel goed, immers in het beste geval zijn het menselijke weergave's van Gods Heilig Woord, ook de statenvertaling is "slechts" een menselijke weergave van...
Vertalingen zoals "Het Boek" zijn theologisch gezien lang niet altijd correct, echter voor buitenstaanders is het juist een goede eenvoudige instap-vertaling, waarna ze ook de NBG of NBV of HSV kunnen lezen, eventueel zelfs de SV.
Het probleem zou opgelost zijn als iedereen bijbels Hebreeuws, Grieks/Aramees zou kunnen lezen ;-)
Zou "het probleem" niet vooral opgelost zijn als iedereen gewoon weer in de taal van de liefde sprak? Het probleem is niet zozeer de vertaling, maar het claimen van de waarheid.
Als ik de liefde niet had, ik was een klinkend metaal en dergelijk....
- 1
- 2