Synode Ger. Gem.
Redactie Refoweb | 40 reacties | 23-09-2013| 10:55
Vraag
Na de synode... Help! Ik ben van de Ger. Gem. en lees alleen nog de HSV. Heb meegewerkt aan de HSV-Jongerenbijbel. Synode waarschuwt voor de theologie van dit fenomeen. Waar moet dat toch heen...? Maar wat is eigenlijk de theologie van de Ger. Gem.?
Antwoord
Zie voor het antwoord deze url.
Zie ook de rubriek 'Bijbelvertalingen'.
Dit artikel is beantwoord door
Redactie Refoweb
Bijzonderheden:
Mailadres: vragen@refoweb.nl
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
40 reacties
vlokje
25-09-2013
/ 10:38
Juni, zou Jezus dat echt bedoeld hebben toen Hij zei: als je niet wordt als een kind, kun je het koninkrijk niet binnengaan?
Wat schuiven we God weer in de schoenen: Mijn Woord moet zo moeilijk mogelijk te begrijpen zijn, want stel je voor dat ze het direct snappen. Mensen moeten wel moeite doen om Mij te leren kennen zeg, kom nou, anders wordt Mijn genade wel erg goedkoop.
Wat schuiven we God weer in de schoenen: Mijn Woord moet zo moeilijk mogelijk te begrijpen zijn, want stel je voor dat ze het direct snappen. Mensen moeten wel moeite doen om Mij te leren kennen zeg, kom nou, anders wordt Mijn genade wel erg goedkoop.
griesmeel
25-09-2013
/ 11:51
Juni, Ik snap je punt wel hoor. We mogen er best wat moeite voor doen. Maar ook de HSV is geen "eitje"
En hoe denk je dat dat in 1637 was. Toen konden de mensen ineens een vertaling lezen die ze snapten. Hoefden ze niet echt SUPER veel moeite voor de te doen, want dat was de taal van hun tijd. Wat een schade moet dat dan hebben berokkend aan die mensen toen, want ze hoefde het niet eens te herkauwen voor ze enig idee hadden van wat er stond. Ja toch?
En hoe denk je dat dat in 1637 was. Toen konden de mensen ineens een vertaling lezen die ze snapten. Hoefden ze niet echt SUPER veel moeite voor de te doen, want dat was de taal van hun tijd. Wat een schade moet dat dan hebben berokkend aan die mensen toen, want ze hoefde het niet eens te herkauwen voor ze enig idee hadden van wat er stond. Ja toch?
Gouwenaar
25-09-2013
/ 14:07
@Juni
Die goeie oude tijd: de Bijbel alleen beschikbaar in het Latijn (en helaas, dankzij de ketter Luther in het Duits...), en mijnheer pastoor die uitlegt wat erin staat en hoe e.e.a. geinterpreteerd dient te worden!
For your info: De SV is NIET de Bijbel, het is een vertaling van de bijbel. Net zoals de KJV, de NBG51, de NBV, de HSV en nog een aantal anderen.
In de islam is het zo dat de Koran niet vertaald mag worden, en dat alle vertalingen dan ook een titel moeten krijgen als: Nederlandse interpretatie van de Arabische tekst van de heilige Koran of iets dergelijks.
Het lijkt er soms op dat in rechts reformatorische kringen eenzelfde visie ontstaat over de SV.
Die goeie oude tijd: de Bijbel alleen beschikbaar in het Latijn (en helaas, dankzij de ketter Luther in het Duits...), en mijnheer pastoor die uitlegt wat erin staat en hoe e.e.a. geinterpreteerd dient te worden!
For your info: De SV is NIET de Bijbel, het is een vertaling van de bijbel. Net zoals de KJV, de NBG51, de NBV, de HSV en nog een aantal anderen.
In de islam is het zo dat de Koran niet vertaald mag worden, en dat alle vertalingen dan ook een titel moeten krijgen als: Nederlandse interpretatie van de Arabische tekst van de heilige Koran of iets dergelijks.
Het lijkt er soms op dat in rechts reformatorische kringen eenzelfde visie ontstaat over de SV.
juni
25-09-2013
/ 16:01
griesmeel,zwabber,vlokje,gouwenaar,mona ,toetje, sorry ,ik kom niks anders meer tegen onderweg,dan de snappers,,ieder die bij de godsdienst is groot gebracht,weet/begrijpt waar het over gaat,zeker in de nieuwe vertalingen,die toch weinig verschillen van een kinderbijbel.
elk mens,die nog nooit van het evangelie heeft gehoord,die mensen bedoel ik nu niet!!!
t.Ging toch om de waarschuwing v d Synode?
t,gaat toch over ons? en niet over korea?of waar dan ook.
voor een kindje neem je ook de kinderbijbel,maar daar ging het toch niet om?
als ik het verkeerd heb begrepen,sorry!
k,vind het goed dat de Synode waarschuwt.
tja, de pastoor had dezelfde oude Bijbel als ik heb,Hoe hij daar aan kwam???leuk vond ik dat.
wat ik wel erg vind,om zo bespot te worden,met mn oude statenvertaling in huis,opeens was ik toch een aardig mens,toen ik de nieuwe vertaling voor de dag haalde.........
dus.......
ik hou het bij het oude,daar staat alles nog in.....
voelt veiliger voor mezelf. k,heb al zo weinig zelfkennis.......
elk mens,die nog nooit van het evangelie heeft gehoord,die mensen bedoel ik nu niet!!!
t.Ging toch om de waarschuwing v d Synode?
t,gaat toch over ons? en niet over korea?of waar dan ook.
voor een kindje neem je ook de kinderbijbel,maar daar ging het toch niet om?
als ik het verkeerd heb begrepen,sorry!
k,vind het goed dat de Synode waarschuwt.
tja, de pastoor had dezelfde oude Bijbel als ik heb,Hoe hij daar aan kwam???leuk vond ik dat.
wat ik wel erg vind,om zo bespot te worden,met mn oude statenvertaling in huis,opeens was ik toch een aardig mens,toen ik de nieuwe vertaling voor de dag haalde.........
dus.......
ik hou het bij het oude,daar staat alles nog in.....
voelt veiliger voor mezelf. k,heb al zo weinig zelfkennis.......
John61
25-09-2013
/ 16:03
Opmerkelijk dat christenen kennelijk zoveel moeite hebben met een Heer die minder belang aan kerk, leer en het houden aan regels hecht dan wij zelf. Als je de Heer wilt leren kennen, kijk dan naar Jezus en lees de evangeliën. Alles waar wij ons druk over maken zoals kerk, leer, houden aan regels, daar heeft Jezus het niet over (ja, alleen in negatieve zin, als hij de farizeeërs terecht wijst). Jezus heeft het vooral over Liefde en Barmhartigheid en voegt de daad bij het woord.
griesmeel
25-09-2013
/ 16:13
Echt onwijs prima hoor Juni, als je het bij de SV houdt. Je bent vrij daarvoor te kiezen en als het veiliger voelt zou ik het vooral doen.
Maar de HSV is GEEN kinderbijbel vertaling. Het feit dat sw HSV in hedendaags NL geschreven is, maakt het nog niet van het niveau kinderbijbel. En om mensen die de HSV lezen af te doen als happers en snappers gaat mij echt te ver. Ik vind het kwetsend. Alsof je de Bijbel niet serieus neemt als je die niet in de SV leest.
Maar de HSV is GEEN kinderbijbel vertaling. Het feit dat sw HSV in hedendaags NL geschreven is, maakt het nog niet van het niveau kinderbijbel. En om mensen die de HSV lezen af te doen als happers en snappers gaat mij echt te ver. Ik vind het kwetsend. Alsof je de Bijbel niet serieus neemt als je die niet in de SV leest.
benefietdiner
25-09-2013
/ 16:31
juni@ je hebt inderdaad (zoals je zelf zegt) weinig zelfkennis.
Dat is ook een logisch gevolg als je verstand uit wil schakelen.
Ik zou de geschiedenis Arminius en Gomarus, van meer dan 400 jaar geleden, er nog eens op nalezen misschien wordt je dan wat duidelijk.
Dat is ook een logisch gevolg als je verstand uit wil schakelen.
Ik zou de geschiedenis Arminius en Gomarus, van meer dan 400 jaar geleden, er nog eens op nalezen misschien wordt je dan wat duidelijk.
mluther
25-09-2013
/ 17:28
@juni & vraagsteller Ik wil je graag een stuk uit het Reformatorisch Dagblad laten lezen van de presentatie van de HSV in Dordrecht. Ik citeer het stuk waar het mij omgaat. De link naar het artikel: <a href="http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/herziene_statenvertaling_in_dordrecht_gepresenteerd_1_519778">Herziene Statenvertaling in Dordrecht gepresenteerd</a>
"Ds. H. Russcher, voorzitter van de stichting HSV, wees erop dat de geschiedenis van de kamerling uit Handelingen 8 toont dat de noodzaak van het slechten van verstaanbarrières in de omgang met de Schrift een zaak van alle tijden is. Het probleem van de kamerling lag niet allereerst op het taalniveau (hij kende de Griekse Bijbelvertaling), maar bij de inhoud: over wie gaat het in Jesaja 53? Een geestelijke ontsluiting van de tekst blijft noodzakelijk. „Er is immers ook sprake van een geestelijke verstaanskloof. De woorden van de Schrift blijven ons innerlijk vreemd zonder de verlichting door de Heilige Geest. We beseffen dat we met de HSV deze geestelijke verstaanskloof niet opheffen.”
De HSV maakt de uitleg en vertolking van de Schrift niet overbodig, evenmin het werk van de Geest. „Het is wel de overtuiging van allen die bij de totstandkoming van de HSV betrokken zijn geweest, dat onnodige barrières in het begrijpen van de Bijbeltekst moeten worden weggenomen.”"
Alhoewel ik nooit tegen de HSV ben geweest heeft bovenstaande als een bevestiging gewerkt dat de mensen die hieraan meegewerkt hebben, heel goed weten wat nodig is om de Schrift daadwerkelijk te verstaan. Dat ontslaat zich echter niet van onze verantwoordelijkheid om de bijbel zo duidelijk mogelijk te maken. Zomaar een vraag aan @juni, ben je ook tegen kinderbijbels?
Ik had graag nog de opname gedeeld, maar daarvoor moet je lid zijn van de Reformatorische Omroep. Desalniettemin deel ik wel de link: <a href="http://www.reformatorischeomroep.nl/video/programma/bezinning/274/presentatie-herziene-statenvertaling/">Presentatie Herziene Statenvertaling</a>
"Ds. H. Russcher, voorzitter van de stichting HSV, wees erop dat de geschiedenis van de kamerling uit Handelingen 8 toont dat de noodzaak van het slechten van verstaanbarrières in de omgang met de Schrift een zaak van alle tijden is. Het probleem van de kamerling lag niet allereerst op het taalniveau (hij kende de Griekse Bijbelvertaling), maar bij de inhoud: over wie gaat het in Jesaja 53? Een geestelijke ontsluiting van de tekst blijft noodzakelijk. „Er is immers ook sprake van een geestelijke verstaanskloof. De woorden van de Schrift blijven ons innerlijk vreemd zonder de verlichting door de Heilige Geest. We beseffen dat we met de HSV deze geestelijke verstaanskloof niet opheffen.”
De HSV maakt de uitleg en vertolking van de Schrift niet overbodig, evenmin het werk van de Geest. „Het is wel de overtuiging van allen die bij de totstandkoming van de HSV betrokken zijn geweest, dat onnodige barrières in het begrijpen van de Bijbeltekst moeten worden weggenomen.”"
Alhoewel ik nooit tegen de HSV ben geweest heeft bovenstaande als een bevestiging gewerkt dat de mensen die hieraan meegewerkt hebben, heel goed weten wat nodig is om de Schrift daadwerkelijk te verstaan. Dat ontslaat zich echter niet van onze verantwoordelijkheid om de bijbel zo duidelijk mogelijk te maken. Zomaar een vraag aan @juni, ben je ook tegen kinderbijbels?
Ik had graag nog de opname gedeeld, maar daarvoor moet je lid zijn van de Reformatorische Omroep. Desalniettemin deel ik wel de link: <a href="http://www.reformatorischeomroep.nl/video/programma/bezinning/274/presentatie-herziene-statenvertaling/">Presentatie Herziene Statenvertaling</a>
rotterdam
25-09-2013
/ 19:12
@Juni ; Het wonder van Handelingen 2 - tot op de dag van vandaag
Iedereen moet horen spreken van de grote daden Gods;
een iegelijk in zijn eigen taal.
6 Toen het geluid weerklonk, dromden ze samen en ze raakten geheel in verwarring omdat ieder de apostelen en de andere leerlingen in zijn eigen taal hoorde spreken.
6 Toen dan dit geluid klonk, kwam de menigte samen en raakte in verwarring, want ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
6 en toen dit geluid gekomen was, liep de menigte te hoop en verbaasde zich, want een ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
6 En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
6 Doe nu dese stemme geschiedde, quam de menighte te samen, ende wierden verbaest: want een yegelijck hoorde, dat sy met sijne tale spraken.
6 Ende als dese stemme geschiet was, quam de menichte te samen, ende wiert beroert: want een yegelick hoorde haer in sijn eygen tale spreken.
6 Ende als dit gheluyt gesciet was, soo is daer een menichte vergadert, ende is metter herten verslaghen gheweest, Want een ieghelijc hoorde die spreken met haerlieder tonghen,
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 6 Da nu diese stimme geschach / kam die Menge zusamen / vnd wurden verstörtzt / Denn es höret ein jglicher / das sie mit seiner Sprache redten.
6 ????? ???????? ???? ???, ???????? ????? ? ?????? ? ????????, ??? ?????? ?????? ?? ????????? ??? ????????.
6 Al oir este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
Iedereen moet horen spreken van de grote daden Gods;
een iegelijk in zijn eigen taal.
6 Toen het geluid weerklonk, dromden ze samen en ze raakten geheel in verwarring omdat ieder de apostelen en de andere leerlingen in zijn eigen taal hoorde spreken.
6 Toen dan dit geluid klonk, kwam de menigte samen en raakte in verwarring, want ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
6 en toen dit geluid gekomen was, liep de menigte te hoop en verbaasde zich, want een ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
6 En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
6 Doe nu dese stemme geschiedde, quam de menighte te samen, ende wierden verbaest: want een yegelijck hoorde, dat sy met sijne tale spraken.
6 Ende als dese stemme geschiet was, quam de menichte te samen, ende wiert beroert: want een yegelick hoorde haer in sijn eygen tale spreken.
6 Ende als dit gheluyt gesciet was, soo is daer een menichte vergadert, ende is metter herten verslaghen gheweest, Want een ieghelijc hoorde die spreken met haerlieder tonghen,
6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 6 Da nu diese stimme geschach / kam die Menge zusamen / vnd wurden verstörtzt / Denn es höret ein jglicher / das sie mit seiner Sprache redten.
6 ????? ???????? ???? ???, ???????? ????? ? ?????? ? ????????, ??? ?????? ?????? ?? ????????? ??? ????????.
6 Al oir este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua.
6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
juni
25-09-2013
/ 20:48
blagadarjoe zaa chlopaty @rotterdam
sydneylover
26-09-2013
/ 09:25
@rotterdam: Mooie illustratie hoe een taal zich ontwikkelt!
@juni en @vraagsteller:
Ik las net ook het antwoord van dhr. Kole op de vraag over de HSV-jongerenbijbel. Ik zal je het patroon alvast voorspellen:
- Al voor publicatie wordt er gretig door de synode op het fenomeen gedoken met een 'waarschuwing'
- Ofwel de conclusies zijn al getrokken nog voor men het heeft kunnen inzien!!!
- Binnenkort verschijnt er een serie publicaties in de Saambinder (we zouden een poll kunnen organiseren welke dominee dit gaat doen; ik gok op de oud-RD-journalist)
- Conclusie in de Saambinder: gevaarlijk, waarschuwen, alleen de SV van de GBS
- En vervolgens gaat het gros van de leden het standpunt naadloos overnemen, 'omdat de dominee het zegt en dat is een echt kind van God'.
Ik werk in een omgeving met heel veel internationale contacten. Het fascinerende daaraan vind ik dat elk land zijn eigen cultuur en gewoontes heeft. Dat maakt het heel boeiend om met buitenlanders om te gaan die een andere taal spreken. Gelukkig beheersen de meesten het Engels aardig.
Als ik dat projecteer op een discussie als in deze draad, dan vind ik dat eigenlijk zó navelstaarderig en kleinzerig dat ik me ervoor schaam. Ik kan aan een (heel vaak onkerkelijke) collega of relatie onmogelijk uitleggen waarom er zoveel verschillen zijn in de protestantse kerk. Laat staan dat ik kan of wil uitleggen waarom de gergem waarin ik ben opgegroeid zo wars is van alles wat een beetje anders geurt dan de eigen nestgeur.
Begrijp je een beetje waarom ik zo'n moeite heb met een dergelijk synodestandpunt? Er wordt zo geen enkele ruimte geboden om zelfs maar een afwijkende mening te mogen hebben van wat de synode voorschrijft. Daarmee zegt men impliciet zelf in alles gelijk te hebben.
In dat opzicht worden sektarische trekjes wel degelijk zichtbaar..
@juni en @vraagsteller:
Ik las net ook het antwoord van dhr. Kole op de vraag over de HSV-jongerenbijbel. Ik zal je het patroon alvast voorspellen:
- Al voor publicatie wordt er gretig door de synode op het fenomeen gedoken met een 'waarschuwing'
- Ofwel de conclusies zijn al getrokken nog voor men het heeft kunnen inzien!!!
- Binnenkort verschijnt er een serie publicaties in de Saambinder (we zouden een poll kunnen organiseren welke dominee dit gaat doen; ik gok op de oud-RD-journalist)
- Conclusie in de Saambinder: gevaarlijk, waarschuwen, alleen de SV van de GBS
- En vervolgens gaat het gros van de leden het standpunt naadloos overnemen, 'omdat de dominee het zegt en dat is een echt kind van God'.
Ik werk in een omgeving met heel veel internationale contacten. Het fascinerende daaraan vind ik dat elk land zijn eigen cultuur en gewoontes heeft. Dat maakt het heel boeiend om met buitenlanders om te gaan die een andere taal spreken. Gelukkig beheersen de meesten het Engels aardig.
Als ik dat projecteer op een discussie als in deze draad, dan vind ik dat eigenlijk zó navelstaarderig en kleinzerig dat ik me ervoor schaam. Ik kan aan een (heel vaak onkerkelijke) collega of relatie onmogelijk uitleggen waarom er zoveel verschillen zijn in de protestantse kerk. Laat staan dat ik kan of wil uitleggen waarom de gergem waarin ik ben opgegroeid zo wars is van alles wat een beetje anders geurt dan de eigen nestgeur.
Begrijp je een beetje waarom ik zo'n moeite heb met een dergelijk synodestandpunt? Er wordt zo geen enkele ruimte geboden om zelfs maar een afwijkende mening te mogen hebben van wat de synode voorschrijft. Daarmee zegt men impliciet zelf in alles gelijk te hebben.
In dat opzicht worden sektarische trekjes wel degelijk zichtbaar..
rotterdam
26-09-2013
/ 11:02
@sydneylover - dank voor je reactie.
Mijn vraagtekens waren overigens cyrillisch.
Deze lettertekens komen niet "door" op refoweb.
De hele discussie over vertalen gaat telkens voorbij aan de belangrijkste reden van vertalen n.l. dat de lezer begrijpt wat er geschreven staat.
Het is m.i. zinloos zo dichtbij mogelijk bij de grondtekst te blijven als de lezers het toch niet gaan begrijpen.
Voorbeelden zijn vertalingen gemaakt in Afrikaanse talen b.v. voor Zimbabwe, Rwanda en Botswana.
Je kunt b.v. Job 19-18 wel vertalen als paard maar als je lezers nog nooit een paard hebben gezien is dat zinloos. Lucas 17 vers 2 vertalen als zee, maar als je lezers in het binnenland wonen is een ander woord beter.
Maar ook bij ons ; Joh. 21 vers 5 blijven vertalen als "toespijs" i.p.v. eten of vis dient m.i. geen enkel doel.
Ik ben ook een voorstander van het omzetten van "maten (el) - enz. naar begrijpbare termen.
Mijn vraagtekens waren overigens cyrillisch.
Deze lettertekens komen niet "door" op refoweb.
De hele discussie over vertalen gaat telkens voorbij aan de belangrijkste reden van vertalen n.l. dat de lezer begrijpt wat er geschreven staat.
Het is m.i. zinloos zo dichtbij mogelijk bij de grondtekst te blijven als de lezers het toch niet gaan begrijpen.
Voorbeelden zijn vertalingen gemaakt in Afrikaanse talen b.v. voor Zimbabwe, Rwanda en Botswana.
Je kunt b.v. Job 19-18 wel vertalen als paard maar als je lezers nog nooit een paard hebben gezien is dat zinloos. Lucas 17 vers 2 vertalen als zee, maar als je lezers in het binnenland wonen is een ander woord beter.
Maar ook bij ons ; Joh. 21 vers 5 blijven vertalen als "toespijs" i.p.v. eten of vis dient m.i. geen enkel doel.
Ik ben ook een voorstander van het omzetten van "maten (el) - enz. naar begrijpbare termen.
Bontje
26-09-2013
/ 13:12
Laten we a.u.b. toch allemaal bidden voor deze leiders van de gereformeerde gemeenten dat hun ogen open zullen gaan. In het bijzonder voor de ECHTE nood die er is in de gemeenten. Allemaal zielen die op weg zijn naar de eeuwigheid!
DAT moet wegen.... en zij mogen verkondigers zijn van deze zeer blijde boodschap die verkondigd wordt in de SV EN in de HSV. Wat fijn dat zoveel ouderen en jongeren deze nog willen onderzoeken en er naar willen leven.
Laten we DAAR dankbaar voor zijn. God gaat door met ZIJN werk!
DAT moet wegen.... en zij mogen verkondigers zijn van deze zeer blijde boodschap die verkondigd wordt in de SV EN in de HSV. Wat fijn dat zoveel ouderen en jongeren deze nog willen onderzoeken en er naar willen leven.
Laten we DAAR dankbaar voor zijn. God gaat door met ZIJN werk!
Mona
26-09-2013
/ 13:41
Lees je de Bijbel met blinde ogen of met je hart?
Daar zit volgens mij de kern.
Kinderbijbel, Statenvertaling, herziene Statenvertaling, jongerenbijbel, GBS, Jongbloed en wat dies meer zij.
Als we niet bidden om Gods Geest, die ons ziende wil maken als we Hem er om vragen,
blijven alle Bijbels gesloten boeken, al lezen we ze honderd keer van kaft tot kaft.
Daar zit volgens mij de kern.
Kinderbijbel, Statenvertaling, herziene Statenvertaling, jongerenbijbel, GBS, Jongbloed en wat dies meer zij.
Als we niet bidden om Gods Geest, die ons ziende wil maken als we Hem er om vragen,
blijven alle Bijbels gesloten boeken, al lezen we ze honderd keer van kaft tot kaft.
Mona
26-09-2013
/ 13:50
En @juni,
ik wilde je niet afbranden met mijn opmerking, excuses.
Ik snap best wat je bedoeld, en ik ben het met je eens dat we de verantwoording hebben,
bij de waarheid te blijven. En niet dingen uit de Bijbel weg te laten, of ze zo te vertalen dat ze een andere betekenis krijgen.
Van wat er in de grondtekst staat heb ik geen verstand. Het enige wat ik weet, is dat Gods woord alleen in mijn hart kan komen als de Heilige Geest er in mee komt.
ik wilde je niet afbranden met mijn opmerking, excuses.
Ik snap best wat je bedoeld, en ik ben het met je eens dat we de verantwoording hebben,
bij de waarheid te blijven. En niet dingen uit de Bijbel weg te laten, of ze zo te vertalen dat ze een andere betekenis krijgen.
Van wat er in de grondtekst staat heb ik geen verstand. Het enige wat ik weet, is dat Gods woord alleen in mijn hart kan komen als de Heilige Geest er in mee komt.
vlokje
26-09-2013
/ 14:03
rotterdam, sydneylover en alle andere oecomenischen: Wat heerlijk toch om jullie vrijheid te proeven, en dat meen ik uit de grond van mijn hart...
Ik blijf zelf alleen over met een kleine vraag: Hoe kunnen we nog wel heel zeker weten wat Gods bedoeling is geweest na zovéél en zo gevarieerd vertalen. Ik zou wel heel graag 100% zeker willen weten wat God bedoelde en niet wat voor ons het meest aannemelijk is, was. Hoe weet ik waarachtig zeker dat de vroegere vertalers letterlijk geïnspireerd werden door God Heilige Geest, daar dat dat nu zeker niet altijd meer het geval is, gezien er zoveel varianten zijn gekomen. Waren de vroegere bijbelschrijvers geïnspireerder dan de huidige vertalers?
Ik blijf zelf alleen over met een kleine vraag: Hoe kunnen we nog wel heel zeker weten wat Gods bedoeling is geweest na zovéél en zo gevarieerd vertalen. Ik zou wel heel graag 100% zeker willen weten wat God bedoelde en niet wat voor ons het meest aannemelijk is, was. Hoe weet ik waarachtig zeker dat de vroegere vertalers letterlijk geïnspireerd werden door God Heilige Geest, daar dat dat nu zeker niet altijd meer het geval is, gezien er zoveel varianten zijn gekomen. Waren de vroegere bijbelschrijvers geïnspireerder dan de huidige vertalers?
John61
26-09-2013
/ 14:40
@vlokje: 100% zeker heeft God bedoeld dat wij Hem boven alles Lief hebben en onze naaste als onszelf. Daar heeft Hij zelf het voorbeeld in heeft gegeven door Zijn zoon Jezus op te geven voor ons behoud. Dat is genoeg, de rest is bijzaak. Vooral onze verdeeldheid en ons geneuzel over tittels en jota's is bijzaak.
sydneylover
26-09-2013
/ 14:50
@vlokje
Allereerst: dank ;-)
Zullen we een klein beetje afstand nemen van de schibboleth van de vertalingen? Zo maar een paar gedachten:
- God de Vader had de wereld (jou en mij!!) zo lief dat Hij Zijn Zoon ervoor overhad
- Hij is ook zó heilig dat wij alleen tot hem kunnen naderen doordat Jezus aan het kruis alles heeft volbracht
- De Heilige Geest wil ons dagelijks werken en versterken om meer te leren kennen van onze hemelse Vader. Hij werkt door Woord en gebed.
- Dit Woord, de Bijbel, staat bol van de beloftes, dwars door alle hoofdstukken heen! Dat overstijgt alle Bijbelvertalingen!
Begrijp je wat ik hiermee bedoel? Zijn majesteit tegenover mij als nietig schepsel. En toch mijn Vader, met voor mij de opdracht om te worden als een kind... om dat een beetje te begrijpen vind ik het beeld van een 5 jarige zo mooi: puur, eerlijk, 100% vertrouwend op papa en mama.
Deze zeer blijde boodschap van het Evangelie staat boven de discussie van vertalingen. Ik geloof niet dat vroegere bijbelschrijvers meer geïnspireerd waren dan de huidige vertalers (zie je laatste opmerking), eigenlijk vind ik dat helemaal niet relevant.
Uiteraard is het belangrijk om vertaalwerk zorgvuldig te doen, maar zo gauw dit gaat verzanden in minutieus fileerwerk (zo interpreteer ik het synode-standpunt), dan zie je dat de focus verkeerd komt te liggen.
De reactie van @Rotterdam vond ik daarom lekker nuancerend, omdat je ziet dat dogmatische verschillen in een anderstalige Bijbelvertaling ineens wegvallen... je bent zogezegd allang blij dat je het kunt lezen!
Allereerst: dank ;-)
Zullen we een klein beetje afstand nemen van de schibboleth van de vertalingen? Zo maar een paar gedachten:
- God de Vader had de wereld (jou en mij!!) zo lief dat Hij Zijn Zoon ervoor overhad
- Hij is ook zó heilig dat wij alleen tot hem kunnen naderen doordat Jezus aan het kruis alles heeft volbracht
- De Heilige Geest wil ons dagelijks werken en versterken om meer te leren kennen van onze hemelse Vader. Hij werkt door Woord en gebed.
- Dit Woord, de Bijbel, staat bol van de beloftes, dwars door alle hoofdstukken heen! Dat overstijgt alle Bijbelvertalingen!
Begrijp je wat ik hiermee bedoel? Zijn majesteit tegenover mij als nietig schepsel. En toch mijn Vader, met voor mij de opdracht om te worden als een kind... om dat een beetje te begrijpen vind ik het beeld van een 5 jarige zo mooi: puur, eerlijk, 100% vertrouwend op papa en mama.
Deze zeer blijde boodschap van het Evangelie staat boven de discussie van vertalingen. Ik geloof niet dat vroegere bijbelschrijvers meer geïnspireerd waren dan de huidige vertalers (zie je laatste opmerking), eigenlijk vind ik dat helemaal niet relevant.
Uiteraard is het belangrijk om vertaalwerk zorgvuldig te doen, maar zo gauw dit gaat verzanden in minutieus fileerwerk (zo interpreteer ik het synode-standpunt), dan zie je dat de focus verkeerd komt te liggen.
De reactie van @Rotterdam vond ik daarom lekker nuancerend, omdat je ziet dat dogmatische verschillen in een anderstalige Bijbelvertaling ineens wegvallen... je bent zogezegd allang blij dat je het kunt lezen!
rotterdam
26-09-2013
/ 18:06
@vlokje ; heerlijk toch om vrijheid te proeven.
Vrij naar Galaten 4 vers 7 ;
Dus nu zijn jullie geen slaven meer, maar een dochters en zonen; en als jullie dat zijn, dan zijn jullie ook erfgenamen van God door Christus.
Over de vertalingen, hou de grote lijnen vast, daar zijn geen vertaalproblemen over.
Ver voordat de meeste mensen konden lezen was er al een christelijke gemeente.
Weet je, in de tijd van de Sovjet Unie smokkelde ik wel eens wat bijbels de grens over.
De ontvangers vroegen nooit welke vertaling ik had meegebracht.
Vrij naar Galaten 4 vers 7 ;
Dus nu zijn jullie geen slaven meer, maar een dochters en zonen; en als jullie dat zijn, dan zijn jullie ook erfgenamen van God door Christus.
Over de vertalingen, hou de grote lijnen vast, daar zijn geen vertaalproblemen over.
Ver voordat de meeste mensen konden lezen was er al een christelijke gemeente.
Weet je, in de tijd van de Sovjet Unie smokkelde ik wel eens wat bijbels de grens over.
De ontvangers vroegen nooit welke vertaling ik had meegebracht.
Roeltje
28-09-2013
/ 11:39
De synode van de Ger.Gem. en haar zorgen omtrent het gebruik van de HSV: zie onderstaande link
http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/onderzoek_helft_leden_gereformeerde_gemeenten_persoonlijk_weinig_met_bijbel_bezig_1_771779
Bij ons in de Ger.Gem. zie je tijdens de erediensten hele rijen, voornamelijk jongeren, die de HSV gebruiken i.p.v. de SV. Daar kun je een probleem van maken en ik weet ook dat dit een uitzondering is binnen het geheel van de Ger.Gem. Toch kun je in onze gemeente over het algemeen vrij en openlijk over de Bijbel en het geloof praten dit in tegenstelling tot wat ik binnen andere gemeenten binnen ons kerkverband hoor. De grote vraag is dan ook waar de synode zich nu eigenlijk druk over maakt en grote zorgen heeft?
Ds. van Eckeveld schrijft dat hij denkt dat de SV geen terrein gaat verliezen omdat de synode besloten heeft dat binnen de kerk de SV gehanteerd blijft. De realiteit is echter anders en ik zou het verschrikkelijk vinden als er om zo'n bijzaak als deze binnen onze gemeenten een flinke escalatie zou ontstaan.
http://www.refdag.nl/kerkplein/kerknieuws/onderzoek_helft_leden_gereformeerde_gemeenten_persoonlijk_weinig_met_bijbel_bezig_1_771779
Bij ons in de Ger.Gem. zie je tijdens de erediensten hele rijen, voornamelijk jongeren, die de HSV gebruiken i.p.v. de SV. Daar kun je een probleem van maken en ik weet ook dat dit een uitzondering is binnen het geheel van de Ger.Gem. Toch kun je in onze gemeente over het algemeen vrij en openlijk over de Bijbel en het geloof praten dit in tegenstelling tot wat ik binnen andere gemeenten binnen ons kerkverband hoor. De grote vraag is dan ook waar de synode zich nu eigenlijk druk over maakt en grote zorgen heeft?
Ds. van Eckeveld schrijft dat hij denkt dat de SV geen terrein gaat verliezen omdat de synode besloten heeft dat binnen de kerk de SV gehanteerd blijft. De realiteit is echter anders en ik zou het verschrikkelijk vinden als er om zo'n bijzaak als deze binnen onze gemeenten een flinke escalatie zou ontstaan.
- 1
- 2