De Nieuwe Bijbelvertaling
Ds. H. Korving | Geen reacties | 26-02-2005| 00:00
Vraag
Ik heb een vraagje over de Nieuwe Bijbelvertaling! Velen zijn het er niet mee eens... Maar waarom is het niet goed dan? Wij lezen nu toch ook uit een vertaling? Die nieuwe vertaling snappen we toch beter? Het is ook begrijpelijker voor de onkerkelijke mensen die met het Woord in aanraking komen.
De zorgverzekeringen van Care4Life
De zorgverzekeringen van Care4Life stellen de beschermwaardigheid van het leven voorop. Benieuwd hoe?
Antwoord
Beste vraagsteller,
Het is waar: we lezen nu ook uit een vertaling. Als we geen vertaling van de Bijbel hadden in het Nederlands, zou de Bijbel voor heel mensen een onbekend en gesloten boek moeten blijven, omdat de Bijbel nu eenmaal in het Hebreeuws (Oude Testament) en Grieks (Nieuwe Testament) is geschreven en niet iedereen die talen zo beheerst dat je met gemak een gedeelte in die talen kunt lezen. Laten we dus dankbaar zijn dat we de Bijbel in onze eigen taal mogen ontvangen. Op de Pinksterdag hoorden de mensen ieder in zijn eigen taal van de grote werken van God spreken.
Je begrijpt natuurlijk wel dat de Bijbel een bijzonder boek is: het Woord van God. Het is geen geschiedenisboek of roman of iets dergelijks. De woorden van God zijn ons toevertrouwd! Het Woord van God verdient het ook om zo zorgvuldig mogelijk, zo nauwkeurig mogelijk en zo eerbiedig mogelijk te vertalen. De Statenvertaling heeft de verdienste dat het een zeer nauwkeurige vertaling is, een zeer betrouwbare vertaling en een vertaling die is gemaakt door mannen die de Heere vreesden. Dat laatste is daarom ook zo belangrijk, omdat je, wanneer je geen ‘feeling’ hebt voor wat er staat, je gemakkelijk een verkeerde vertaling kunt geven. (Je moet mij bijvoorbeeld geen wiskundeboek laten vertalen, want daar snap ik niet veel van).
Moderne vertalingen hebben het schijnbare voordeel dat ze wat vlotter lezen en goed te begrijpen zijn. Om die reden is ”Het Boek” ook in onze kringen zo veel gebruikt. Maar het is geen vertaling. Het geeft hier een heel, heel vlakke weergave van de Bijbeltekst. Daar ben je niet echt mee gediend. De NBV lijdt m.i. ook aan dit euvel: ter wille van de vlotte leesbaarheid zijn bepaalde gedeelten wat ‘afgeroomd’.
Je hebt zeker gelijk als je zegt dat de NBV voor onkerkelijke mensen makkelijker te lezen is. In zekere zin mogen we ook blij zijn dat door de presentatie van de NBV de Bijbel weer onder de aandacht van een heleboel mensen is gekomen. Ik geloof persoonlijk (al sta ik niet zo achter de NBV) dat God met een kromme stok toch een rechte slag kan slaan. Laten we bidden dat vele mensen door het lezen van de Bijbel -in wat voor vertaling dan ook- de God van de Bijbel leren kennen.
Maar zodra je het belang gaat zien van een zuivere en nauwkeurige vertaling, dan ga je op zoek naar het beste. Ik ben blij dat er een herziene Statenvertaling in de maak is, die de klassieke waarde van de Statenvertaling wil bewaren en tegelijk de leesbaarheid vergroot, omdat ouderwetse woorden worden vervangen door hedendaagse woorden (let wel: hedendaags is niet hetzelfde als alledaags), hele lange zinnen in kortere zinnen worden veranderd, enz. Ik denk dat deze herziene Statenvertaling ook heel goed te gebruiken is in evangelisatiewerk en om weg te geven aan buitenkerkelijken.
Ik hoop dat ik je vraag hiermee een beetje heb beantwoord.
Vriendelijke groeten, ds. H. Korving
Dit artikel is beantwoord door
Ds. H. Korving
- Geboortedatum:01-12-1954
- Kerkelijke gezindte:Christelijk Gereformeerd
- Woon/standplaats:Urk
- Status:Actief
Bijzonderheden:
Ds. Korving ging in november 2021 met emeritaat.
Lees ook het artikel dat Refoweb met ds. Korving had n.a.v. zijn boek 'Taal en teken'.
En kijk/luister: