Vertaling rib van Adam
Ds. P. J. den Admirant | 2 reacties | 01-07-2013| 09:56
Vraag
In Genesis 2 wordt er beschreven dat Eva uit de rib van Adam is gemaakt. Het Hebreeuwse woord "tsela" is hier vertaald door "rib", maar alleen in Genesis 2 is dit woord voor "rib" vertaald. In de rest van de Bijbel wordt het woord "tsela" anders vertaald. Ik zie dat het woord "tsela" ook word gebruikt om de zijden van de ark, de Tabernakel en het altaar te beschrijven in Exodus en ook verderop in de Bijbel word het anders vertaald dan "rib". De Griekse versie gebruikt "borstvlies" als vertaling. De Latijnse vulgaat vertaald met "zijde" of "de flank". Dan blijft het nog de vraag waarom de vertalers gekozen hebben voor "rib" in plaats van "zijde". Ook de Delftse Bijbel uit 1477 en de Deux-Aesbijbel uit 1562 vertalen het met "rib". Dat moet toch ergens vandaan komen? Heeft het wellicht te maken met het fictieve verhaal dat vrouwen een rib meer hebben dan mannen, verspreid door Claudius Galenus tot aan de 16e eeuw en ontkracht door de ontleedkundige Andreas Vesalius? Alhoewel ik mij niet kan voorstellen dat de Godvruchtige vertalers dit overgenomen zouden hebben. Heeft u enig idee waar de vertaling van "tsele" door "rib" vandaan komt?
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Het antwoord op je vraag lijkt mij heel eenvoudig: door het woordenboek dat ze gebruikt hebben. Een ander antwoord lijkt me niet mogelijk. Het fictieve verhaal dat de vrouw een rib meer heeft dan de man was gebaseerd op het bijbelverhaal en niet andersom, dat de vertalers vanwege dit verhaal het woord met rib hebben vertaald.
Nu lijkt mijn antwoord wel erg eenvoudig. Helaas heb ik geen woordenboek Hebreeuw-Nederlands in bezit uit de tijd van de Delftse Bijbel en de Statenvertaling. Maar ik heb wel naast een hedendaagse woordenboek Hebreeuw-Nederlands (waar het woord tsela ook o.a. door rib vertaald wordt), een Hebreeuws-Engels woordenboek bedoeld bij het gebruik van de vertaling van de Joodse Talmoed. In deze latere Joodse geschriften wordt het woord tsela meerdere keren gebruikt om het woord rib aan te geven. In de Joodse Tamoed komt het volgende zinnetje voor: zolang hij nog Adam was, was hij in harmonie met zichzelf, maar toen zijn rib van hem weggenomen was, had hij kennis (van goed en kwaad). Daarop baseer ik dus mijn antwoord: het woordenboek en de Joodse traditie.
Ds. P. J. den Admirant
Dit artikel is beantwoord door
Ds. P. J. den Admirant
- Geboortedatum:05-12-1954
- Kerkelijke gezindte:PKN (Hervormd)
- Woon/standplaats:Apeldoorn
- Status:Inactief
Bijzonderheden:
In 2020 met emeritaat.
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Dit woord komt best wel vaak voor in de bijbel, en is slechts 1x met rib vertaald, de rest met "zijde".
Hoe verklaar je dat dan?