Hemel of hemelen

drs. L. B. C. Boot | Geen reacties | 14-05-2013| 15:10

Vraag

Graag wil ik een vraag stellen over de vertaling in de HSV van het Hebreeuwse woord "Shamayim" in Genesis 1:1. In dit vers wordt het Hebreeuwse woord vertaald met "hemel". Maar het Hebreeuwse woord is in de meervoudsvorm. Waarom is dit niet zo herzien in de Herziene Statenvertaling? Om te vergelijken wordt in het "Onze Vader" wel de meervoudsvorm van hemel, hemelen dus, gebruikt. Waarom dan hier wel (Mattheus 6:9 en Lukas 11:2)?

ADVERTORIAL

De zorgverzekeringen van Care4Life

De zorgverzekeringen van Care4Life stellen de beschermwaardigheid van het leven voorop. Benieuwd hoe?

Lees hier meer over onze principiële uitsluitingen.

De zorgverzekeringen van Care4Life

Antwoord

Beste vraagsteller,

Bedankt voor je vraag. Net als in het Nederlands kent het Hebreeuws de meervoudsvorm en de enkelvoudsvorm. Van sommige woorden bestaat alleen een meervoudsvorm. In de grammatica's heten deze vormen pluralia tantum. In het Hebreeuws betreft dit een aantal woorden die een uitgebreidheid in ruimte of tijd uitdrukken, alsook sommige abstracta. Een daarvan is het Hebreeuwse woord voor hemel, "sjamaijim." De kanttekeningen van de Statenvertaling geven al aan, waarom de Statenvertaling hier met "hemel" vertaald: "Door  hemel, of hemelen (zijnde dit woord bij de Hebreeën in het enkelvoud niet gebruikelijk) en aarde, mag men in dit eerste vers verstaan óf den hemel en de aarde zoals zij op den eersten dag zijn geschapen, óf de ganse wereld met alle hemelse en aardse schepselen daarin begrepen." Een adequate vertaling voor het begrip "sjamajim" is in het Nederlands hemel. De context spreekt tegen dat we over hemelen moeten spreken.

Wat het Nieuwe Testament betreft, ligt het net even anders. Daar wordt wél een onderscheid gemaakt tussen het meervoud en het enkelvoud. Als de (H)SV daar met "hemelen" vertaalt, doe hij dat vanwege de meervoudsvorm in het Grieks. Je zou kunnen kiezen voor een enkelvoudige weergave met in het achterhoofd dat Mattheüs en Lukas hier het Hebreeuws en het Aramees in het achterhoofd hadden, waar de vorm uitsluitend in het meervoud voorkomt en je 'm daarom ook enkelvoudig kan vertalen. De HSV heeft dat niet gedaan, vanwege de interpretatie van de Kanttekeningen: "Dat is, in den derden hemel, 2 Kor. 12:2, alwaar Hij Zijn majesteit en heerlijkheid allermeest openbaart, Ps. 103:19."

Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot

Dit artikel is beantwoord door

drs. L. B. C. Boot

  • Geboortedatum:
    21-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Veenendaal
  • Status:
    Actief
63 artikelen
drs. L. B. C. Boot

Bijzonderheden:

* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Zwart huisje huren

Ik heb het volgende probleem: Ik woon in een leuk huisje, met niet een te hoge huur. Ik betaal elke maand contant de huur. Ik denk dat ik 'zwart' huur. Het zijn christelijke mensen van wie ik het huur...
Geen reacties
14-05-2005

Schuldbelijdenis doen voor de kerkenraad (3)

Dominee Wallet, ik wil u weer hartelijk danken voor uw antwoord op mijn vragen over schuldbelijdenis doen. Ik wil u niet blijven lastigvallen, maar ik wil toch nog één vraag stellen. U schreef: "De be...
Geen reacties
14-05-2003

Paniek en angst

Ik loop de laatste maanden sterk met het gevoel dat ik God moet zoeken voordat het te laat is. Ik lees in de Bijbel en bid tot God. Op sommige momenten word ik heel sterk geconfronteerd met de zonden ...
7 reacties
14-05-2014
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering