Klein foutje in HSV

drs. L. B. C. Boot | Geen reacties | 23-11-2011| 12:14

Vraag

Ik heb een vraag aan iemand die betrokken is bij de HSV, want ik denk dat ik een klein foutje heb ontdekt. Ik denk dat het nog komt van de SV, maar de volgende zin is geen logisch Nederlands, lijkt mij. Judas 1:23: "U moet ook haten het onderkleed dat door het vlees bevlekt is": moet zijn: "U moet ook het onderkleed haten dat door het vlees bevlekt is." Zelfde principe: "Ik moet ook kopen de jas die..." versus "Ik moet ook de jas kopen die..." Misschien iets voor de volgende keer. Voor de rest fijn dat de HSV bestaat. Grote zegen voor mij geweest! Verder heb ik nog een vraagje. Er bestaat voor de NBV-vertaling een soort website met foutjes of veranderingen die er in worden gebracht. Bestaat die voor de HSV ook?

ADVERTORIAL

De actualiteit verandert. De Bron niet.

Zie je ook iedere dag een stroom aan nieuws voorbijkomen? Het RD zet je aan het denken en geeft inzicht met nieuws en achtergronden in Bijbels perspectief. We duiden de actualiteit vanuit een onveranderlijke Bron. Ontdek nu één week gratis...

De actualiteit verandert. De Bron niet.

Antwoord

Beste vraagsteller,

Hartelijk dank dat je de Herziene Statenvertaling zo waardeert en tot grote zegen voor je is geweest.

Om op je vraag over Judas 1:23 terug te komen. De volgorde zoals die er nu uitziet, is weliswaar niet fout, maar is wel hoogst formeel en archaïsch. Het enige zinnige argument om de huidige zinsvolgorde te behouden is dat nu de nadruk wat meer op het werkwoord haten valt. De woordvolgorde die jij voorstelt is veel vloeiender en conform het hedendaagse gebruik, in schrijf- en in spreektaal. Ik ga dit wijzigingsvoorstel neerleggen bij de commissie.

Wat je tweede vraag betreft: er bestaat inderdaad een website waarin de foutjes (en veranderingen die het stichtingsbestuur heeft geaccordeerd) opgesomd staan. Dat houden wij bij op de website statenvertaling.nu. In de rubriek aantekeningen kun je deze wijzigingen vinden. Zie bijvoorbeeld de alom bekende kwestie van het wegvallen van de voetnoten rond Psalm 121 in de eerste druk van december 2010. Overigens kun je via de website statenvertaling.nu ook correctievoorstellen inbrengen.

Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot

Lees meer artikelen over:

Herziene Statenvertaling (HSV)
Dit artikel is beantwoord door

drs. L. B. C. Boot

  • Geboortedatum:
    21-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Veenendaal
  • Status:
    Actief
64 artikelen
drs. L. B. C. Boot

Bijzonderheden:

* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Huwelijksgesprek

Ik heb een paar vragen. 1. In sommige gemeenten (Oud Ger. Gem. in Ned., Ger. Gem. in Ned. en in sommige Ger. Gem.) vragen ze op huwelijksgesprek of je rein het huwelijk in gaat. Hoe kan men ooit zo ie...
14 reacties
23-11-2010

Verstokt hart

Laatst hoorde ik een preek over de geschiedenis bij de Rode Zee. Er staat dat de Heere het hart van Farao had verstokt. De dominee zei toen dat dit nog kan gebeuren als mensen maar steeds doorzondigen...
Geen reacties
23-11-2020

Predikant beetje boos

Aan ds. Van der Sluijs. Enkele weken geleden hadden wij een predikant die om bepaalde gebeurtenissen in de dienst een beetje boos was. Het dankgebed leed daar duidelijk onder. Mag een gebed zo beïnvlo...
Geen reacties
23-11-2013
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering
Stel hier
een vraag