Vertaling 2 Koningen 2

drs. L. B. C. Boot | Geen reacties | 29-09-2011| 10:05

Vraag

Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling. Ik hoorde laatst een preek vanuit de Statenvertaling over 2 Koningen 2. In vers 23 gaat het daar in de Statenvertaling over "kleine jongens". De dominee zei dat dit beter te vertalen is met "jongens". Ik dacht: Dat zal de Herziene Statenvertaling dan wel verbeterd hebben. Ik dat snel opzoeken. Niet dus. Was het te veel interpretatie van die dominee, of kan de Herziene Statenvertaling hier nog een slag maken?


Antwoord

Beste vraagsteller,

Laat ik allereerst beginnen met het complimenteren van je dominee. Ik vind het moedig dat hij deze delen van de Bijbel bepreekt en dat deze geschiedenissen bij jullie in de kerk dus niet alleen maar gereserveerd worden voor de Bijbelvertelling op de (reformatorische!) basisschool of op de zondagsschool. Het is immers niet niets wat in deze geschiedenis gebeurt!

Dan nu je detailopmerking. In de Statenvertaling wordt de groep die Elisa belaagt, vertaalt met "kleine jongens".  Dat doet de Herziene Statenvertaling op precies dezelfde manier. In de grondtekst staan hier twee woorden: een zelfstandig naamwoord dat in het enkelvoud  "jongen, jongeman, knecht" kan betekenen én een bijvoeglijk naamwoord dat "klein" of "jong" kan betekenen. Wat de tekst dus wil zeggen is dat het niet specifiek om heel kleine kinderen gaat. Daar heeft het Hebreeuws een woord voor (bijvoorbeeld Genesis 34:29, Genesis 43:8). Dat wordt -in ieder geval in de HSV- altijd met "kleine kinderen" weergegeven. Maar ook niet dat het om 'gewone' jongens gaat. Dat woord wordt hier wel gebruikt, maar wel met een extra toevoeging in de grondtekst: "klein". 

In ronder Nederlands: het gaat hier dus niet om een streek van een groep pubers (zeg maar: "gewone jongens"), maar om een actie van een groep jongetjes. Als je dan bedenkt dat deze jochies mogelijk niets 'meer' deden dan de taal na-apen die thuis over Elisa werd gebezigd, maakt dat deze geschiedenis nog aangrijpender is dan je op het eerste gehoor misschien zou denken.

Kortom, het aspect van het klein-zijn van deze jongens hoort er helemaal bij en dat geeft deze geschiedenis een nog zwaardere lading.

Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

drs. L. B. C. Boot

  • Geboortedatum:
    21-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Veenendaal
  • Status:
    Actief
64 artikelen
drs. L. B. C. Boot

Bijzonderheden:

* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Geen reacties
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Evangelische Bijbelvertaling

Regelmatig gebruik ik de Bijbel-app op mijn telefoon voor het vergelijken van teksten in verschillende vertalingen en talen. Echter viel het mij op dat daar een nieuwe Nederlandse Bijbelvertaling aan ...
Geen reacties
29-09-2023

Leer Gereformeerde Gemeente

Wat is de leer en prediking, zoals je dat naar buitenstaanders zou verwoorden, in de Gereformeerde Gemeente?
4 reacties
29-09-2012

Geen gezinsplanning

Er zijn al genoeg antwoorden over gezinsvorming geschreven. Ook wat voor voorbehoedsmiddelen eventueel gebruikt mogen worden. Wij hebben na de geboorte van ons vierde kindje besloten om de pil te gaan...
Geen reacties
29-09-2014
design website door design website by Mooimerk website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis hosting website door hosting website by STH Automatisering