Geen HSV of andere bijbels nodig
Ds. C. den Boer | 2 reacties | 15-03-2011| 10:10
Vraag
Over de Herziene Statenvertaling. Ik ben gewend om uit de Bijbel te lezen. Vroeger als kind luisterde je gewoon mee, ook al begreep je het niet altijd omdat er moeilijke woorden in staan met een andere betekenis die je denkt te begrijpen. Nu lezen wij nog steeds dezelfde Bijbel. Ook voor onze kinderen is het dan moeilijk te begrijpen. We praten er dan ook wel eens over. Nu hebben we de HSV en ook nog Het Boek, want we begrijpen de Bijbel niet en deze boeken zijn zo duidelijk wordt er om ons heen gezegd. Natuurlijk denk ik dan, ja het is zeker begrijpelijker, maar ikzelf denk dat dit niet Gods bedoeling is en dat, als wij bekeerd mogen worden, dat God Zelf onze ogen zal openen en wij de Bijbel dan wel zullen begrijpen. Dan hebben wij daar toch geen HSV of andere bijbels voor nodig? Of zie ik dat verkeerd? Heb ik dan nog ouderwetse gedachten daarover?
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
De Herziene Statenvertaling (HSV) is geen nieuwe vertaling, gebaseerd op andere vertaalprincipes dan de Statenvertaling (SV). Dat is wel het geval met vertalingen van de Bijbel als Het Boek, enz. Wil men een getrouwe Bijbelvertaling gebruiken, dan de SV (1637), getrouw aan de brontaal, de grondtekst (Hebr., Aramees, Grieks) en getrouw aan de Bijbel als het door Gods Geest geïnspireerde Woord van God.
Waarom dan toch een HSV? Wel, omdat een aantal woorden en zinswendingen van de SV (die in veel opzichten 17e eeuws Nederlands zijn) door de (jeugdige) lezers van de SV niet of moeilijk verstaan worden. Daardoor ontstaan er barricades. Het Woord van God wil toch immers verstaan worden en zo zijn werk doen in het hart en leven van de mensen (Hand. 8:29b).
De medewerkers van de HSV (ook ik behoor daartoe) hebben in alle eerlijkheid geprobeerd om woorden en zinswendingen van de SV uit het 17e eeuwse taalgebruik te vervangen door woorden en zinswendingen van het taalgebruik van de 21 eeuw die inhoudelijk dezelfde waarde hebben, maar beter en begrijpelijker zijn voor de hedendaagse lezer. Ook in de zogenaamde kanttekeningen van de Statenvertaling zijn in bepaalde gevallen reeds andere vertalingen mogelijk geacht en in de HSV is daarvan vaak een dankbaar gebruik gemaakt
De HSV is er dus ten dienste van het behoud van de SV voor de komende generaties. Juist als wij tot een waar geloof in de Heere zijn gekomen, willen we graag de bijbelse boodschap in zijn diepte, hoogte en breedte meer en beter leren verstaan. Dan gaat er een goudmijn open.
Maar er zijn ook woorden (bijv. goedertierenheid, genade, enz.)die niet te vervangen zijn en die alleen ten koste van de diepe bijbelse inhoud zouden veranderd zijn. Dat is dus niet gebeurd. Ik zou aanraden: gebruik gerust de HSV. Ook in uw gezin.
Blijft tenslotte dat de Heere het hart moet openen voor Zijn woord en Zijn Woord voor ons hart. Daarom is gebed om de verlichting van de Heilige Geest elke keer, als we de Bijbel lezen, nodig.
Ds. C. den Boer
Dit artikel is beantwoord door
Ds. C. den Boer
- Geboortedatum:20-04-1931
- Kerkelijke gezindte:PKN (Hervormd)
- Woon/standplaats:Barneveld
- Status:Inactief
Bijzonderheden:
Dominee den Boer is op 11 juni 2019 overleden.
Website: dsdenboer.refoweb.nl
Lees ook: 'Digitale levenswerk ds. C. den Boer afgerond' & 'Ds. C. den Boer overleden'
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Mijn ervaring is dat je de bekende teksten ineens anders gaat lezen, en niet zozeer dat moeilijke gedeeltes uit de Bijbel ineens helemaal duidelijk worden. Heeft de vraagsteller wel een goed beeld van wat bekering is?
Als een tekst als 'komt allen tot mij, die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven' ineens voor JOU mag gelden, dat is zo'n geweldige ervaring! Dat overstijgt de hele discussie rond vertalingen.