Suggestie HSV
drs. L. B. C. Boot | 1 reactie | 07-03-2011| 12:00
Vraag
Ik heb een vraag aan iemand van de HSV. Ten eerste: ik ben blij met de HSV. Soms loop ik tegen een tekst aan die duidelijker kan. Lukas 8 vers 36 is zeer onduidelijk. Je struikelt over de woorden. Je moet de tekst minimaal drie keer lezen om het te begrijpen. Waarom zijn hier geen komma's gebruikt of een andere opstelling zodat iedereen het kan begrijpen? Alvast hartelijk bedankt.
Antwoord
Beste vraagsteller,
Fijn om te lezen dat je blij bent met de HSV. Van meet af aan heeft het stichtingsbestuur opengestaan voor suggesties en voorstellen tot verbetering. Ook na de verschijning van de volledige Bijbel in de herziening van de Statenvertaling blijft dit van kracht. In principe komen de meeste reacties binnen via de website van de HSV: statenvertaling.nu, maar we krijgen soms ook brieven met opmerkingen van allerlei aard. Uiteraard, en dat zul je begrijpen, kunnen we niet alle voorstellen honoreren. Niet alle voorstellen zijn namelijk mogelijk of wenselijk. Ook willen we niet meer wijzigen dan strikt noodzakelijk, alleen al om te voorkomen dat er grote verschillen ontstaan tussen de editie van 2010 en de latere edities. Wel wordt elk voorstel serieus bekeken en elke indiener krijgt antwoord.
Omdat je de vraag via Refoweb stelt, beantwoord ik uiteraard de vraag via dit medium.
Je geeft aan dat je de tekst van Lukas 8:36 zeer onduidelijk vindt. Deze tekst luidt in de HSV: "Ook berichtten zij die het gezien hadden hun hoe de bezetene verlost was." Je vraagt je af waarom hier geen komma's gebruikt zijn of voor een andere opstelling is gekozen, omdat je vindt dat je over de woorden struikelt.
Op zichzelf genomen vind ik het struikelen over woorden wel meevallen. Ook schiet je in dit geval met een of twee komma's erbij niet zo heel veel op. Toch voel ik wel aan waar de moeilijkheid zit, namelijk in het gebruik van het woord "berichten". In Lukas 8 is vanwege de concordantie gekozen voor een vertaling met berichten. In vers 34 komt het woord namelijk ook al een keer voor en het wordt nu herhaald in vers 36.
Nu is het wel zo dat als je in het Nederlands "berichten" wilt gebruiken, er meestal sprake is van iemand die ergens vandaan gaat en op een andere plaats iets gaat vertellen. Je bericht dus iets aan iemand ergens anders. In vers 34 is het daarom terecht en goed gebruikt. Maar in vers 36 is sprake van een omgekeerde situatie. Daar komen mensen uit een andere plaats waar het genezingswonder heeft plaatsgevonden, maar die actie gaat niet van die mensen uit, maar van degenen die al op de genoemde plek zijn en zich dus niet verplaatst hebben. Deze mensen "berichten" dus -strikt genomen- niet iets, maar "vertellen" de aangekomene iets. Het lijkt mij dat als we in plaats van "berichten" voor "vertellen" kiezen, de door jouw ervaren onduidelijkheid is opgelost. Bovendien blijven we net zo concordant, want hetzelfde Griekse werkwoord wordt in vers 47 ook weergegeven met "vertellen".
We willen daarom naar aanleiding van jouw opmerking aan de commissie voorstellen dat de tekst van Lukas 8:36 als volgt gaat luiden: "En ook zij die het gezien hadden, vertelden hun hoe de bezetene verlost was."
Ik hoop dat dit de leesbaarheid en de duidelijkheid bevordert, "zodat iedereen het kan begrijpen."
Met hartelijke groeten,
Ds. L. B. C. Boot
Dit artikel is beantwoord door
drs. L. B. C. Boot
- Geboortedatum:21-10-1969
- Kerkelijke gezindte:Christelijk Gereformeerd
- Woon/standplaats:Veenendaal
- Status:Actief
Bijzonderheden:
* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen