Onnodige verzwakking?

drs. L. B. C. Boot | 1 reactie | 01-03-2011| 08:14

Vraag

In de Statenvertaling staat in Psalm 91:14: “Dewijl hij Mij zeer bemint, spreekt God, zo zal Ik hem uithelpen; Ik zal hem op een hoogte stellen, want hij kent Mijn Naam”. Dit wordt in de HSV overgezet in; “Omdat hij liefde voor Mij opgevat heeft, zegt God, zal Ik hem bevrijden; Ik zal hem in een veilige vesting zetten, want hij kent Mijn Naam”. De woorden “zeer bemint” zijn overgezet in “liefde opgevat heeft”. Is dit niet een onnodige verzwakking?

ADVERTORIAL

De zorgverzekeringen van Care4Life

De zorgverzekeringen van Care4Life stellen de beschermwaardigheid van het leven voorop. Benieuwd hoe?

Lees hier meer over onze principiële uitsluitingen.

De zorgverzekeringen van Care4Life

Antwoord

Beste vraagsteller,

Het werkwoord in het Hebreeuws dat achter de vertalingen schuilgaat komt maar een paar keer voor in het Oude Testament en is tegelijk is het door de Statenvertalers heel verschillend vertaald. Verliefd zijn (Gen. 34:8), lust hebben (Deut. 7:7, 10:15), lust krijgen (Deut. 21:21), begeren (1 Kon. 9:19, 2 Kron. 8:6), zeer beminnen (Ps. 91:14) en lieflijk omhelzen (Jes 38:17). Alle woordenboeken geven aan -even in mijn eigen woorden- dat het hier als het om personen gaat, om "iemand liefhebben" gaat en als het om dingen gaat om "verlangen" gaat.

Dat laatste kun je bijvoorbeeld zien in 1 Kon. 9:19 waar Salomo allerhande soorten steden wil ("verlangt" (HSV), "begeert" (SV)) te bouwen. Omdat een vertaling met liefhebben niet mogelijk was -daar wordt in het Hebreeuws weer een ander woord voor gebruikt wordt (in Deut 10:15 komen ze achter elkaar voor)- is in de HSV gekozen voor "liefde opvatten voor". Bovendien hebben de herzieners de lijn van de Statenvertalers om zo concordant mogelijk te zijn, door willen trekken. In de teksten in Genesis en Deuteronomium past "liefde opvatten" goed én is het zelfs -vanwege de tegenwoordige betekenis van lust hebben- een verbetering. Die lijn is dus ook doorgetrokken naar Psalm 91:14.

Op zichzelf genomen is de keuze van de Statenvertaling "Dewijl hij Mij zeer bemint" ook een beetje vreemd, niet in de laatste plaats vanwege de toevoeging "zeer". De voorlopers van de Statenvertaling vertalen hier meestal met het Middelnederlandse "beghe(e)ren". Je kunt je zelfs afvragen of de Statenvertaling hier niet te sterk vertaald! Zeker als je het verband leest, waarin het hier ter sprake wordt gebracht: dewijl hij -een gelovige- Mij -God- zeer bemint. Van Paulus leren we (in navolging van Zijn Meester) dat aan ónze liefde voor God altijd wel iets zal blijven mankeren, maar dat Gods liefde voor óns volmaakt is.

Kortom, "liefde opvatten" niet een onnodige verzwakking, hoewel dat wel zo lijkt als je op onze Statenvertaling afgaat. "Liefde opvatten" is concordanter en Bijbels-theologisch zelfs beter.

Met vriendelijke groet,
Ds. L. B. C. Boot

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

drs. L. B. C. Boot

  • Geboortedatum:
    21-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Veenendaal
  • Status:
    Actief
63 artikelen
drs. L. B. C. Boot

Bijzonderheden:

* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
1 reactie
refoweb
02-03-2011 / 09:37
De discussie over de Herziene Statenvertaling is al diverse malen gevoerd op Refoweb. Bezoek de bestaande onderwerpen om je reactie te geven. Zie bijvoorbeeld de berichten onder 'Nieuws' of op het forum.
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

God begrijpen

Er is veel veranderd in mijn leven. God wordt steeds belangrijker voor mij en dat is heel mooi. Natuurlijk is het op sommige momenten wel eens anders, maar ik mag weten dat ik een kind van God ben. Ik...
Geen reacties
01-03-2006

Geen belijdenis kunnen doen

Ik heb een vraag waar ik mee zit. Graag antwoord van een dominee van de Ger. Gem. Ik wil in de toekomst belijdenis doen, maar ik kan het helemaal niet, want dan je leg ik een eed af waar ik me nooit a...
2 reacties
01-03-2017

Juichen bij de kruisiging

Ik heb een vraag over de kruisiging van Jezus. In sommige preken wordt gezegd dat bij de kruisiging van Jezus de hel juichte omdat dat het einde van Jezus betekende. Dit verbaast mij, want ik zou verw...
2 reacties
01-03-2018
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering