Keuzes HSV begrijpen
drs. L. B. C. Boot | 8 reacties | 27-01-2011| 12:09
Vraag
Geachte mensen van de HSV. Zoals veel mensen heb ik ook veel vragen over het verschil tussen bepaalde teksten in de SV en de HSV. Het lijkt soms alsof sommige dingen verkeerd hertaald zijn. Soms denk ik: was het nu echt nodig om dit te veranderen? Het was toch duidelijk genoeg? Er worden op Refoweb ook regelmatig vragen over gesteld, waarop overigens zeer verhelderende antwoorden worden gegeven. Ik denk dat al deze vragen ontstaan, omdat wij de achtergrond van bepaalde hertaalkeuzes niet weten. Is het niet een idee om een soort studiebijbel uit te geven waarin deze dingen worden uitgelegd? Dit zou ontzettend helpen om bepaalde keuzes te begrijpen en ook een hoop kou (of hitte) uit de lucht halen, als u begrijpt wat ik bedoel.
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
Beste vraagsteller,
Het is goed als er om een nadere toelichting wordt gevraagd op de vertaalkeuzes van de HSV. Je bent niet de eerste. Kennelijk is er behoefte aan. Het Stichtingsbestuur en de uitgever hebben dat ook gemerkt. Daarom wordt er op dit moment nagedacht over een uitgave met een toelichting van de gemaakte vertaalkeuzes. Je ziet het: Je wordt op je wenken bediend! Of en in hoeverre de Kanttekeningen erin verwerkt moeten worden, staat nog helemaal open. Dus mogelijk inderdaad een soort studiebijbel waarin bijvoorbeeld een andere keus dan de SV wordt toegelicht. Maar ook bijvoorbeeld een vermelding van een alternatief als dat voorhanden is en waar de HSV de SV wel gewoon volgt. Of achtergrondinformatie over bijvoorbeeld het hoofdlettergebruik in het Bijbelboek Hooglied. Of woordspelingen die in de oorspronkelijke taal staan, maar in de (H)SV wat minder zichtbaar zijn gebleven.
Vertalen is keuzes maken. En keuzes blijven maken. En je daarvan als Bijbellezer ook bewust zijn en blijven. De Statenvertalers maken ons daar zeer van bewust met het onbekommerd noemen van allerlei alternatieve vertalingen in de Kanttekeningen. Soms schreven ze daar waarderende woorden bij, zoals: "beide zouden hier kunnen passen." In veel andere teksten ontbreken dit soort opmerkingen, zodat verschillende vertaalmogelijkheden na elkaar opgesomd staan.
Informatie en uitleg geven is ontzettend behulpzaam. Het helpt, als het goed is, niet alleen een vertaling beter begrijpen, maar leert je ook de Schrift beter begrijpen. Of een nadere toelichting op de HSV in de vorm van een soort studiebijbel dan ook "kou (of hitte) uit de lucht" zal halen, hoop ik met je mee.
Hartelijke groeten,
Ds. L. B. C. Boot
Dit artikel is beantwoord door
drs. L. B. C. Boot
- Geboortedatum:21-10-1969
- Kerkelijke gezindte:Christelijk Gereformeerd
- Woon/standplaats:Veenendaal
- Status:Actief
Bijzonderheden:
* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Of zijn ze zich (eindelijk!) bewust geworden dat heeeeel veel mensen de HSV lezen omdat die in een grote behoefte voorziet. En willen ze eigenlijk liever niet dat de Bijbel van de "concurrent" gelezen wordt en komen ze daarom met iets van een voorstel? Inkomsten veiligstellen...?
Als ik nog even in herinnering mag brengen dat ds. Verschuure namens de GBS de HSV een 'slag in het aangezicht van de wonderlijke zorg des Heeren' heeft genoemd, en om verdere citaten maar even achterwege te laten, dan vind ik het bericht dat de GBS nu zelf met een aanpassing van de SV komt erg opvallend. Bijna hypocriet eerlijk gezegd.
Ik geloof niet dat ik in mijn eerste reactie dezelfde zware woorden heb gebruikt als nota bene een dominee, maar ik kan het mis hebben natuurlijk..
Heb er zelf ook moeite mee.
Ben zelf lid van een ger gem, maar ik gebruik niet al1 de statenvertaling, ook de herziene statenvertaling.
Maar laten we 1 ding alsjeblieft niet doen: de duivel weer heel veel kans geven om 'lekker' te gaan oordelen, enz. Ook al is het terecht. We geven hem geen kans. Laten we bidden voor elkaar.
En dan ben ik weleens wat scherp, scherper wellicht dan eigenlijk de bedoeling is. Maar mijn reacties lees ik altijd over en vaak laat ik ze bewust staan in de hoop dat mensen het lezen en gaan nadenken.
Fijn!