Keuzes HSV begrijpen

drs. L. B. C. Boot | 8 reacties | 27-01-2011| 12:09

Vraag

Geachte mensen van de HSV. Zoals veel mensen heb ik ook veel vragen over het verschil tussen bepaalde teksten in de SV en de HSV. Het lijkt soms alsof sommige dingen verkeerd hertaald zijn. Soms denk ik: was het nu echt nodig om dit te veranderen? Het was toch duidelijk genoeg? Er worden op Refoweb ook regelmatig vragen over gesteld, waarop overigens zeer verhelderende antwoorden worden gegeven. Ik denk dat al deze vragen ontstaan, omdat wij de achtergrond van bepaalde hertaalkeuzes niet weten. Is het niet een idee om een soort studiebijbel uit te geven waarin deze dingen worden uitgelegd? Dit zou ontzettend helpen om bepaalde keuzes te begrijpen en ook een hoop kou (of hitte) uit de lucht halen, als u begrijpt wat ik bedoel.

ADVERTORIAL

De zorgverzekeringen van Care4Life

Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.

U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.

De zorgverzekeringen van Care4Life

Antwoord

Beste vraagsteller,

Het is goed als er om een nadere toelichting wordt gevraagd op de vertaalkeuzes van de HSV. Je bent niet de eerste. Kennelijk is er behoefte aan. Het Stichtingsbestuur en de uitgever hebben dat ook gemerkt. Daarom wordt er op dit moment nagedacht over een uitgave met een toelichting van de gemaakte vertaalkeuzes. Je ziet het: Je wordt op je wenken bediend! Of en in hoeverre de Kanttekeningen erin verwerkt moeten worden, staat nog helemaal open. Dus mogelijk inderdaad een soort studiebijbel waarin bijvoorbeeld een andere keus dan de SV wordt toegelicht. Maar ook bijvoorbeeld een vermelding van een alternatief als dat voorhanden is en waar de HSV de SV wel gewoon volgt. Of achtergrondinformatie over bijvoorbeeld het hoofdlettergebruik in het Bijbelboek Hooglied. Of woordspelingen die in de oorspronkelijke taal staan, maar in de (H)SV wat minder zichtbaar zijn gebleven.

Vertalen is keuzes maken. En keuzes blijven maken. En je daarvan als Bijbellezer ook bewust zijn en blijven. De Statenvertalers maken ons daar zeer van bewust met het onbekommerd noemen van allerlei alternatieve vertalingen in de Kanttekeningen. Soms schreven ze daar waarderende woorden bij, zoals: "beide zouden hier kunnen passen." In veel andere teksten ontbreken dit soort opmerkingen, zodat verschillende vertaalmogelijkheden na elkaar opgesomd staan.

Informatie en uitleg geven is ontzettend behulpzaam. Het helpt, als het goed is, niet alleen een vertaling beter begrijpen, maar leert je ook de Schrift beter begrijpen. Of een nadere toelichting op de HSV in de vorm van een soort studiebijbel dan ook "kou (of hitte) uit de lucht" zal halen, hoop ik met je mee.

Hartelijke groeten,

Ds. L. B. C. Boot

Lees meer artikelen over:

bijbelvertalingen
Dit artikel is beantwoord door

drs. L. B. C. Boot

  • Geboortedatum:
    21-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Christelijk Gereformeerd
  • Woon/standplaats:
    Veenendaal
  • Status:
    Actief
63 artikelen
drs. L. B. C. Boot

Bijzonderheden:

* Emeritus predikant
* Bestuursondersteuner van de Stichting Herziening Statenvertaling
* Adviseur Herziene Statenvertaling bij Uitgeversgroep Jongbloed B.V. in Heerenveen


Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
8 reacties
sydneylover
27-01-2011 / 22:45
Zie http://www.refdag.nl/1.530479 voor een verrassende reactie van de GBS. Eerst zeggen dat de HSV niet deugt en vervolgens zelf de SV aanpassen. Zullen we dit de eerste aanzet tot de GBS-HSV noemen?
Race406
28-01-2011 / 12:13
@Sydneylover: Ze waren zo fel tegen veranderingen inderdaad. Want zo heeft het er 400 jaar gestaan. En nu zelf ook met een herziening komen?
Of zijn ze zich (eindelijk!) bewust geworden dat heeeeel veel mensen de HSV lezen omdat die in een grote behoefte voorziet. En willen ze eigenlijk liever niet dat de Bijbel van de "concurrent" gelezen wordt en komen ze daarom met iets van een voorstel? Inkomsten veiligstellen...?
janneman
28-01-2011 / 12:23
waarom gelijk zo reageren sydneylover en race? de GBS weet heus wel dat er een aantal woorden onbekend zijn geworden of een andere betekenis hebben gekregen, op voorzichtige wijze zullen deze woorden aangepast worden in de Statenvertaling. wees daar blij mee en stel dan zelf het goede voorbeeld door niet zo te reageren zoals de GBS volgens jullie wel reageerde op de HSV.
sydneylover
28-01-2011 / 12:35
@janneman

Als ik nog even in herinnering mag brengen dat ds. Verschuure namens de GBS de HSV een 'slag in het aangezicht van de wonderlijke zorg des Heeren' heeft genoemd, en om verdere citaten maar even achterwege te laten, dan vind ik het bericht dat de GBS nu zelf met een aanpassing van de SV komt erg opvallend. Bijna hypocriet eerlijk gezegd.

Ik geloof niet dat ik in mijn eerste reactie dezelfde zware woorden heb gebruikt als nota bene een dominee, maar ik kan het mis hebben natuurlijk..
Roozemond
28-01-2011 / 17:58
Ik begrijp jullie.
Heb er zelf ook moeite mee.
Ben zelf lid van een ger gem, maar ik gebruik niet al1 de statenvertaling, ook de herziene statenvertaling.
Maar laten we 1 ding alsjeblieft niet doen: de duivel weer heel veel kans geven om 'lekker' te gaan oordelen, enz. Ook al is het terecht. We geven hem geen kans. Laten we bidden voor elkaar.
Race406
31-01-2011 / 15:59
@Roozemond: Ik begrijp je stelling, en ben het ook met je eens. Maar ik wordt ontzettend boos als ik die hele geschiedenis nog eens doorneem. Eerst alle aanpassingen met de meest vreselijke termen veroordelen en dan zelf naderhand wel dingen gaan veranderen.
En dan ben ik weleens wat scherp, scherper wellicht dan eigenlijk de bedoeling is. Maar mijn reacties lees ik altijd over en vaak laat ik ze bewust staan in de hoop dat mensen het lezen en gaan nadenken.
Roozemond
31-01-2011 / 16:14
@ Race406 ik begrijp je hoor. Het is ook oneerlijk.
Race406
01-02-2011 / 10:27
@Roozemond: Dan zijn we het eens ;-)
Fijn!
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Gevolgen van een foute bijbelvertaling

Mijn vraag gaat niet over de juiste bijbelvertaling, maar kan het zijn dat je door het gebruik van een ‘foute’ vertaling verloren kan gaan of kan/wil God elk Woord gebruiken tot iemands heil en zali...
1 reactie
27-01-2022

Fotolezen van een paragnost

Hoe leg je aan iemand uit dat fotolezen van een paragnost onbijbels is?
Geen reacties
27-01-2014

Vraag over vertaalkeuze HSV

Ik heb een vraag aan een HSV-specialist. Ik ben dankbaar voor de HSV omdat deze de Bijbel op een betrouwbare wijze aanzienlijk leesbaarder maakt. Mijn vraag is als volgt: In Mattheüs 3:1 staat: “In di...
Geen reacties
27-01-2016
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering