Juiste uitleg
Ds. J.R. Lammers | 1 reactie | 09-12-2010| 08:35
Vraag
Wat is de juiste vertaling/uitleg? SV Marcus 11:24: “Daarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden.” De volgende vertaling las ik in een boek en er stond niet bij welke vertaling er gebruikt was: “Al wat gij bidt en begeert, gelooft dat gij het hebt ontvangen en het zal u geschieden.” Het gaat er dus om: heb je het al ontvangen en wordt dat dan door het geloof werkelijkheid voor je of zal je het ontvangen door het geloof?
Antwoord
De Naardense Bijbelvertaling volg ik in zulke kwesties graag. Pieter Oussoren is zeer nauwgezet in het vertalen. Dat is de Statenvertaling overigens ook. Alleen: we zijn een stapje verder in het verwerven van kennis van taal en cultuur.
De Naardense Bijbelvertaling geeft weer: "Daarom zeg Ik u, al wat gij bidt en begeert, gelooft, dat gij het hebt ontvangen, en het zal geschieden."
Het gaat hierbij niet om allerlei presentjes maar om de gave van de Heilige Geest. Het is me te logisch, om de vraag te stellen: is er eerst het geloof en dan de Geest of omgekeerd. Liever zou ik zeggen: met het geloof wordt de gave geschonken. Het gaat om een zekere gelijktijdigheid.
Als de indruk wordt gewekt dat het geloof een secundair iets na de gave die primair is, dan is dat geen tijds- uitdrukking, maar meer een uitspraak die ons zegt dat de grond voor ons heil niet in ons handelen ligt maar in Gods gave.
Kunt u er wat mee?
Ds. J. R. Lammers
Dit artikel is beantwoord door
Ds. J.R. Lammers
- Geboortedatum:26-03-1951
- Kerkelijke gezindte:PKN (Hervormd)
- Woon/standplaats:Nijbroek/Amsterdam
- Status:Inactief
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Als je door genade een kind van God bent geworden, je bid ;s morgens niet meer of God bij je wil zijn....maar je dankt Hem omdat Hij altijd bij je is al de dagen van je leven, en zo kan je nog meer belofte;s in de bijbel vinden, waar je niet meer voor hoeft te bidden maar God des te meer voor mag danken.