Betrouwbaarheid Statenvertaling
Ds. C. den Boer | 2 reacties | 28-04-2010| 18:10
Vraag
Hoe betrouwbaar is de Statenvertaling ten opzichte van de Nieuwe Bijbelvertaling? De Statenvertaling is gebaseerd op de Textus Receptus. Sinds de uitgave van de Statenvertaling zijn er nog 85 delen papyri gevonden, waaruit gebleken is dat die nog ouder zijn dan de papyri waarop de Statenvertaling is gebaseerd. Het gaat dan overigens niet over grote lijnen, maar over details. Die gevonden papyris zijn door veel mensen betrouwbaarder geacht.
De zorgverzekeringen van Care4Life
Waarom overstappen naar de Care4Life zorgverzekering? Lees hier over onze principiële uitsluitingen.
U bent al verzekerd vanaf € 149,10 per maand.
Antwoord
De Textus receptus is inderdaad de basis van de Statenvertaling. Dat is niet het geval met de NBV. Prof. dr. Jakob van Bruggen (Vrijgemaakt) heeft m.i. met de stukken aangetoond dat de Textus Receptus, de vanouds algemeen aanvaarde grondtekst van de Bijbel, betrouwbaar is. Dat er sinds de verschijning van de Statenvertaling papyri zijn gevonden die ouder zijn dan de Textus Receptus is nog geen bewijs dat ze beter zijn. Het moet namelijk mogelijk worden geacht dat deze papyri afstammen van een oorspronkelijke grondtekst waarin van meet aan fouten hebben gezeten, zodat ouderdom van een handschrift geen doorslaggevend bewijs is van een betere betrouwbaarheid.
Als klassiek voorbeeld daarvan is te noemen: 1 Thesselonicenzen 2:7; oudere handschriften hebben hier: Grieks: nepios (kinderlijk); de Statenvertaling kiest terecht voor epios = vriendelijk. En dat blijkt (getuige de context) de betere lezing te zijn. Over de varianten in de grondtekst: zie Nestle Aland (uitgave van Grieks Nieuwe Testament), laatste druk. Hoe betrouwbaar een gevonden papyrus is, moet geval voor geval door een bijbelgekeerde worden uitgemaakt. En dan moet men wel van hoge huize komen om te bewijzen dat een tekst van een gevonden papyrus betrouwbaarder is dan die van de Textus Receptus.
Zie hierover het nog altijd zeer leesbare boekje van de hand van dr. G. van den Brink, “Van Koine tot Canon” (De overlevering van het Giekse Nieuwe Testament); Zoetermeer 1995.
Met hartelijke groet,
Ds. C. den Boer
Dit artikel is beantwoord door
Ds. C. den Boer
- Geboortedatum:20-04-1931
- Kerkelijke gezindte:PKN (Hervormd)
- Woon/standplaats:Barneveld
- Status:Inactief
Bijzonderheden:
Dominee den Boer is op 11 juni 2019 overleden.
Website: dsdenboer.refoweb.nl
Lees ook: 'Digitale levenswerk ds. C. den Boer afgerond' & 'Ds. C. den Boer overleden'
Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
Afin, ik denk dat het lastig is om een afweging te maken. Welke wetenschappelijke methoden hanteer je en hoe ver ga je hierin?
Klopt, dat is het punt dat ik wilde maken.
@vraagsteller,
Hoe lees je de Bijbel? Je geeft zelf al aan dat de verschillen vooral gaan over details en niet over de grote lijnen. Ik kan me grotere 'problemen' voorstellen. Als je bijvoorbeeld Grieks en Hebreeuws leert, kom je erachter dat het soms helemaal niet zo vanzelfsprekend is dat bepaalde zaken zijn vertaald zoals ze zijn vertaald. Bij elke vertaling worden vertaalkeuzes gemaakt. Daar kun je niet omheen.
Hoe dan ook, ik denk dat het belangrijk is om de Bijbel (welke vertaling dan ook) in geloof te lezen. Hier laat ik het maar even bij, al zou ik nog door kunnen gaan over de verschillende bijbelvertalingen etc. Maar dat voert hier te ver..