Presentatie HSV bij RO
RO | 62 reacties | 30-11-2010| 12:44
Aanstaande zaterdag wordt in de Grote Kerk van Dordrecht de Herziene Statenvertaling gepresenteerd. De Reformatorische Omroep heeft toestemming gekregen om beeldopnames te maken van deze bijeenkomst. Op zaterdagavond zendt de RO deze integraal uit. Wij hebben ook toestemming gevraagd om de bijeenkomst van de GBS in Dordrecht uit te zenden. Die aanvraag is (vooralsnog) afgewezen.
RO op 30-11-2010, 12:44
62 reacties
jan_we
06-12-2010
/ 17:11
Beste Race406,
In jouw opmerking zit best een kern van waarheid. In diepste wezen is eigenlijk alleen de Bijbel in de grondtalen heilig.
Maar........ slechts een beperkte groep mensen is die talen machtig.
Van Philpot is het bekend dat hij de Bijbel in de grondtaal las, maar hij was die taal machtig.
Zolang wij dus in het lichaam zijn, moeten de meesten het met een vertaling doen. Dan is het dus van belang dat dit een zo betrouwbaar mogelijke vertaling is. We mogen dit niet tot een Dogma verheffen, maar we mogen het ook niet als iets bijkomstigs zien!!
In jouw opmerking zit best een kern van waarheid. In diepste wezen is eigenlijk alleen de Bijbel in de grondtalen heilig.
Maar........ slechts een beperkte groep mensen is die talen machtig.
Van Philpot is het bekend dat hij de Bijbel in de grondtaal las, maar hij was die taal machtig.
Zolang wij dus in het lichaam zijn, moeten de meesten het met een vertaling doen. Dan is het dus van belang dat dit een zo betrouwbaar mogelijke vertaling is. We mogen dit niet tot een Dogma verheffen, maar we mogen het ook niet als iets bijkomstigs zien!!
1a2b3c
06-12-2010
/ 18:52
jan_we, Dan is het dus van belang dat dit een zo betrouwbaar mogelijke vertaling is.
Dat ben ik met je eens, maar aangezien de meesten de grondtaal niet machtig zijn kunnen we er ook niet over oordelen welke vertaling het betrouwbaarst is.
Je kan ook niet afgaan op wat men zegt want 'men' spreekt elkaar tegen.
Ik vind het daarom fijn om verschillende vertalingen te hebben en die met elkaar te vergelijken, ik denk dat je zo het meest complete beeld krijgt.
Dat ben ik met je eens, maar aangezien de meesten de grondtaal niet machtig zijn kunnen we er ook niet over oordelen welke vertaling het betrouwbaarst is.
Je kan ook niet afgaan op wat men zegt want 'men' spreekt elkaar tegen.
Ik vind het daarom fijn om verschillende vertalingen te hebben en die met elkaar te vergelijken, ik denk dat je zo het meest complete beeld krijgt.