Mozes, braad je schoenen!
Marten Visser | Geen reacties | 09-07-2011| 09:36
Thais is een tonentaal. Als je een klank op verschillende tonen uitspreekt, zijn het verschillende woorden. Er zijn vijf tonen. Zo kan “mai mai mai mai mai” betekenen: ‘verbrandt nieuwe zijde niet?’ Zoals te begrijpen is dat verwarrend als je Thais leert. Iedere buitenlander die Thais leert, heeft daar wel eens blunders mee gemaakt. Mijn favoriete verhaal hoorde ik van een collega die ooit preekte over Mozes bij de brandende braambos.
God sprak tot hem vanuit de brandende braambos en nodigt hem uit dichterbij te komen. Maar omdat hij op heilige grond staat, vraagt God hem om zijn schoenen uit te trekken. “Mozes, trek je schoenen uit!” was de zin die telkens in de preek terugkeerde. ‘Ik heb het zeker twintig keer gezegd’, verzekerde hij me. Ongelukkigerwijs gebruikte hij de foute toon voor ‘uittrekken’. Daardoor werd de betekenis ‘braden’. Dus keer op keer riep deze zendeling dramatisch: “En God zei vanuit de brandende braambos: ‘Kom hier, Mozes, en braad je schoenen.’”
Ik denk met diepe bewondering aan al die Thaise kerkleden die de hele tijd met een ernstig gezicht in de kerk zaten.
De auteur is kerkplanter in Thailand. (www.vissers.me)