St. HSV reageert op brochure GBS
Nieuwsredactie | 8 reacties | 11-09-2012| 21:08
Het bestuur van de stichting Herziene Statenvertaling (HSV) heeft een toelichting op haar website gepubliceerd bij de herziene bijbelteksten waarop de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) kritiek heeft geuit.
"In de zomer van 2011 bracht de GBS een brochure uit met de titel 'Statenvertaling in de 21e eeuw'. Hierin reageren de heer L.M.P. Scholten, oud-directeur van de GBS, en verschillende predikanten op de HSV. In de brochure wordt niet alleen inhoudelijke kritiek geleverd op een aantal vertaalkeuzes, maar ook gesuggereerd dat er in de HSV sprake is van een afwijking van de gereformeerde leer.
Het stichtingsbestuur van de HSV gaat bij voorkeur niet publiekelijk in op kritiek, maar probeert die intern te wegen en waar nodig te verwerken. In een aantal gevallen hebben reacties geleid tot voorstellen om tot wijziging van de tekst te komen.
Voor de brochure van de GBS meent het bestuur een uitzondering op deze beleidslijn te moeten maken. ‘Naast het feit dat er op de kritiek van de kant van de GBS onzes inziens veel valt af te dingen, merkten we dat de inhoud van de brochure veel vragen oproept, ook bij hen die met vreugde gebruikmaken van de HSV,’ aldus voorzitter ds. H. Russcher.
Eind vorig jaar verschenen in De Waarheidsvriend al drie artikelen die ingingen op de brochure van de GBS. Vanwege de omvang van die artikelen kon daarin slechts een beperkt aantal bijbelteksten besproken worden. Het bestuur denkt er goed aan te doen ook de overige teksten die in de brochure van de GBS aan de orde komen van commentaar te voorzien.
Het bestuur hoopt dat het document gebruikers van de HSV helpt om de kritiek van de GBS naar waarde te schatten. Het is de hartelijke wens en het gebed van het bestuur dat de HSV voor velen tot zegen zal zijn."
Ik hoop dat de GBS stopt met het verdacht maken van christelijke broeders die, zoals de brochure laat zien, bereid zijn om kritisch naar hun eigen werk te kijken.
Pak dan de grondtekst.
Algemeen: Ik ben zelf professioneel vertaler en moet altijd wel een beetje lachen om dit soort discussies. Het idee dat er één en slechts één juiste vertaling is van een stuk brontekst is een illusie die bijzonder snel aan diggelen gaat als je eenmaal begint te vertalen.
Daarom behoren verkondigers van het woord Gods ook zeer gestudeerd te zijn in de grondtekst en vanuit hier te prediken, prediken vanuit een vertaling brengt een verarming en kunnen er dogma's in worden gelegd die er niet zijn.
In elk geval is deze extra verklaring zeer wijs in opzet. Men gaat niet eens in op beschuldigingen (zoals dat de leer aangetast zou zijn) maar men beperkt zich tot het toelichten van concrete vertaalkeuzes.
Kortom, wat mij betreft hulde voor deze wijze opzet van deze 'reactie op brochure GBS'