Geen mensen zoals Statenvertalers

Ds. N. den Ouden | 4 reacties | 09-01-2012| 11:07

Vraag

Een tijd geleden is er een GBS-lezing gehouden door twee predikanten. Er werd toen gevraagd of een vertaling door de GBS gewenst is. De (Hersteld Hervormde) predikant (die zelf Grieks kent) zei toen dat er tegenwoordig geen mensen zijn die zo doorkneed zijn in de talen als de mensen die de Statenvertaling verzorgd hebben. Dit is voor mij een grote verhindering om de HSV te gebruiken. Graag een reactie hierop. Klopt het wat deze predikant stelde?


Antwoord

Ik weet niet of inderdaad letterlijk zo gezegd werd. Er vanuit gaande dat je het goed gehoord hebt, het volgende: Inderdaad waren er onder de Statenvertalers grote taalgeleerden. Ik ben ook overtuigd van de Godsvreze van deze mannen. Maar om nu  te zeggen dat de huidige kennis van het Grieks minder is geworden, in vergelijking met toen, gaat me wel wat ver.

De keuze voor de Statenvertaling boven andere vertalingen, is wat mij betreft meer gebaseerd op de uitgangspunten die zij hadden (concordant en met grote nadruk op de brontaal), dan op hun kennis van het Grieks.

Al met al lijkt me dit geen doorslaggevende reden om geen gebruik van de HSV te maken. Dan zou ik eerder denken aan de nadruk op de brontaal (Hebreeuws en Grieks), terwijl de HSV meer gericht is op de doeltaal (Nederlands).

Hartelijke groet,
Ds. N. den Ouden

Dit artikel is beantwoord door

Ds. N. den Ouden

  • Geboortedatum:
    25-10-1969
  • Kerkelijke gezindte:
    Hersteld Hervormd
  • Woon/standplaats:
    Leerbroek
  • Status:
    Inactief
125 artikelen
Ds. N. den Ouden

Dit panellid heeft meerdere artikelen geschreven
4 reacties
leonard
09-01-2012 / 16:06
Ik denk dat in dit antwoord onterecht gesteld wordt dat bij de HSV de nadruk op de doeltaal ligt i.p.v. op de brontalen. De HSV is herzien volgens de principes van de Statenvertaling, brontaal gericht in begrijpelijk Nederlands dus. De taal van de HSV is het hedendaags Nederlands, net zoals de taal van de SV destijds hedendaags Nederlands was en nu verouderd Nederlands is.
waldboy
10-01-2012 / 22:40
Er zullen onder de statenvertalers best grote taalgeleerden zijn geweest, maar dat neemt niet weg dat het ook doodgewone mensen, doodgewone zondaars waren. En ze hebben ook vertaald nnar die tijd, naar de opvattingen van die tijd en naar hun eigen opvattingen.
solide
16-01-2012 / 23:28
de mensen door de Heilige Geest gedreven zijnde hebben ze geschreven. moesten wij op cattechesatie leren.dan kan de ds van vragensteller wel eens gelijk hebben.
blijblij
16-01-2012 / 23:43
@solide: en de mensen van de SV zijn daarnaast gedreven door de staat die een voor dat moment hedendaagse vertaling wilde.

Zullen de vertalers van de HSV niet om diezelfde Geest gebeden hebben?
Je kunt niet (meer) reageren op dit bericht. De reactiemogelijkheid is niet geactiveerd of de uiterste reactietermijn van 1 maand is verstreken.

Terug in de tijd

Eerst zwanger dan trouwen

Het was vroeger niet ongebruikelijk, zeker bij grote boerenbedrijven, dat de bruid eerst zwanger raakte voordat men tot een huwelijk overging. En dan heb ik het over de 18e/19e eeuw. Nu staan we daar ...
Geen reacties
09-01-2015

Autisme en sociale contacten

Ik ben een jongeman van 30 jaar en ik vraag me af hoe ik tot een beter leven kom. Hoe kan ik ondanks mijn autisme toch goed sociale contacten aangaan? Ik pieker vaak over dingen en voel me vaak niet z...
1 reactie
09-01-2010

Geestelijke ondertrouw met de Heere

Wanneer mag en kan ik met de volle zekerheid spreken over de geestelijke ondertrouw met de Heere?
16 reacties
09-01-2013
website-ontwikkeling door webdevelopment by Accendis
design website door design website by Mooimerk
hosting website door hosting website by STH Automatisering